耶利米書

第23章

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.