詩篇

第83篇

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

Псалтирь

Псалом 83

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Кореевых сынов. Псалом.

2 Коль вожделенны жилища Твои, Господи сил!

3 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и тело мое рвутся к Богу живому.

4 И птичка находит дом, и ласточка гнездо себе, в котором кладет птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Боже мой!

5 Блаженны пребывающие в доме Твоем, которые непрестанно хвалят Тебя! (Села.)

6 Блаженны человеки, которых сила в Тебе, и у которых в сердце шествие ко храму!

7 Проходя долиною плача, они превращают ее в источники, и дождь одевает ее благословениями.

8 Идут сонм за сонмом, являются пред Богом на Сионе.

9 Господи, Боже сил! Услыши молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! (Села.)

10 Боже, защитник наш! приникни, и воззри на лице помазанника Твоего!

11 Ибо [один] день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога дома Божия, нежели жить в шатрах нечестия.

12 Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности не лишает благ.

13 Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Кореевых сынов. Псалом.

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

2 Коль вожделенны жилища Твои, Господи сил!

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

3 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и тело мое рвутся к Богу живому.

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

4 И птичка находит дом, и ласточка гнездо себе, в котором кладет птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Боже мой!

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

5 Блаженны пребывающие в доме Твоем, которые непрестанно хвалят Тебя! (Села.)

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

6 Блаженны человеки, которых сила в Тебе, и у которых в сердце шествие ко храму!

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

7 Проходя долиною плача, они превращают ее в источники, и дождь одевает ее благословениями.

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

8 Идут сонм за сонмом, являются пред Богом на Сионе.

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

9 Господи, Боже сил! Услыши молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! (Села.)

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

10 Боже, защитник наш! приникни, и воззри на лице помазанника Твоего!

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

11 Ибо [один] день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога дома Божия, нежели жить в шатрах нечестия.

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

12 Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности не лишает благ.

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

13 Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

14

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

15

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

16

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

17

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

18