詩篇第83篇 |
1 |
2 看哪 |
3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 |
4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。 |
5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, |
6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, |
7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 |
8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。 |
9 |
10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土 |
11 求你叫他們的貴族 |
12 就是 |
13 |
14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺, |
15 求你也照樣用狂風逼迫 |
16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名啊 |
17 願他們永遠抱愧 |
18 使人 |
ПсалмиПсалом 83 |
1 |
2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! |
3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! |
4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! |
5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. |
6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, |
7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! |
8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. |
9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. |
10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! |
11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! |
12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. |
13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
詩篇第83篇 |
ПсалмиПсалом 83 |
1 |
1 |
2 看哪 |
2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! |
3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 |
3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! |
4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。 |
4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! |
5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, |
5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. |
6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, |
6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, |
7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 |
7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! |
8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。 |
8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. |
9 |
9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. |
10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土 |
10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! |
11 求你叫他們的貴族 |
11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! |
12 就是 |
12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. |
13 |
13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! |
14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺, |
14 |
15 求你也照樣用狂風逼迫 |
15 |
16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名啊 |
16 |
17 願他們永遠抱愧 |
17 |
18 使人 |
18 |