利未記第13章 |
1 |
2 |
3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告 |
4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 |
5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 |
6 第七天,祭司要再察看他,若見 |
7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 |
8 祭司要察看,見 |
9 |
10 祭司要察看,見 |
11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告 |
12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有, |
13 祭司就要察看,見 |
14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。 |
15 祭司一看那紅肉就宣告 |
16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。 |
17 祭司要察看,見 |
18 |
19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 |
20 祭司要察看,若現象窪於皮,見 |
21 祭司若察看,見 |
22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告 |
23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡 |
24 |
25 祭司就要察看,見 |
26 但是祭司察看,見 |
27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告 |
28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告 |
29 |
30 祭司就要察看;見 |
31 祭司若察看頭疥的災病,見 |
32 第七天,祭司要察看災病,若見 |
33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 |
34 第七天,祭司要察看頭疥,見 |
35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, |
36 祭司就要察看他。見 |
37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告 |
38 |
39 祭司就要察看,見 |
40 |
41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。 |
42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處, |
43 祭司就要察看,見 |
44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告 |
45 |
46 災病在他身上的日子,他便染了污穢 |
47 |
48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上, |
49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。 |
50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。 |
51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。 |
52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。 |
53 |
54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。 |
55 洗過以後,祭司要察看,若 |
56 |
57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。 |
58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 |
59 |
ЛевитГлава 13 |
1 |
2 |
3 Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу — это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым. |
4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней. |
5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней. |
6 На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист. |
7 Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова. |
8 Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым — это заразная болезнь. |
9 |
10 Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны, |
11 то это — застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист. |
12 |
13 пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист. |
14 Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист. |
15 Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты — это заразная болезнь. |
16 Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику. |
17 Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист. |
18 |
19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику. |
20 Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это — заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв. |
21 Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
22 Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это признак болезни. |
23 Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым. |
24 |
25 пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу — это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь. |
26 Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
27 На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь. |
28 Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога. |
29 |
30 пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке. |
31 Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
32 На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу, |
33 пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней. |
34 На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист. |
35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым, |
36 пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист. |
37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым. |
38 |
39 пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые — это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист. |
40 |
41 и если человек лишился волос над лбом — он облысел, но чист. |
42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета — это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу. |
43 Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни, |
44 то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове. |
45 |
46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один — за пределами лагеря. |
47 |
48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь, |
49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое — это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику. |
50 Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней. |
51 На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась — это растущая плесень и поэтому вещь нечиста. |
52 Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень — вещь нужно сжечь. |
53 |
54 пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней. |
55 Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась — вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону. |
56 Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть. |
57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь. |
58 Одежду, тканую или вязаную материю или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста. |
59 |
利未記第13章 |
ЛевитГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告 |
3 Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу — это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым. |
4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 |
4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней. |
5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 |
5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней. |
6 第七天,祭司要再察看他,若見 |
6 На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист. |
7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 |
7 Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова. |
8 祭司要察看,見 |
8 Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым — это заразная болезнь. |
9 |
9 |
10 祭司要察看,見 |
10 Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны, |
11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告 |
11 то это — застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист. |
12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有, |
12 |
13 祭司就要察看,見 |
13 пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист. |
14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。 |
14 Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист. |
15 祭司一看那紅肉就宣告 |
15 Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты — это заразная болезнь. |
16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。 |
16 Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику. |
17 祭司要察看,見 |
17 Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист. |
18 |
18 |
19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 |
19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику. |
20 祭司要察看,若現象窪於皮,見 |
20 Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это — заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв. |
21 祭司若察看,見 |
21 Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告 |
22 Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это признак болезни. |
23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡 |
23 Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым. |
24 |
24 |
25 祭司就要察看,見 |
25 пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу — это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь. |
26 但是祭司察看,見 |
26 Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告 |
27 На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь. |
28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告 |
28 Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога. |
29 |
29 |
30 祭司就要察看;見 |
30 пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке. |
31 祭司若察看頭疥的災病,見 |
31 Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
32 第七天,祭司要察看災病,若見 |
32 На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу, |
33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 |
33 пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней. |
34 第七天,祭司要察看頭疥,見 |
34 На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист. |
35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, |
35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым, |
36 祭司就要察看他。見 |
36 пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист. |
37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告 |
37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым. |
38 |
38 |
39 祭司就要察看,見 |
39 пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые — это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист. |
40 |
40 |
41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。 |
41 и если человек лишился волос над лбом — он облысел, но чист. |
42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處, |
42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета — это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу. |
43 祭司就要察看,見 |
43 Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни, |
44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告 |
44 то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове. |
45 |
45 |
46 災病在他身上的日子,他便染了污穢 |
46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один — за пределами лагеря. |
47 |
47 |
48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上, |
48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь, |
49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。 |
49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое — это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику. |
50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。 |
50 Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней. |
51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。 |
51 На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась — это растущая плесень и поэтому вещь нечиста. |
52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。 |
52 Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень — вещь нужно сжечь. |
53 |
53 |
54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。 |
54 пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней. |
55 洗過以後,祭司要察看,若 |
55 Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась — вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону. |
56 |
56 Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть. |
57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。 |
57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь. |
58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 |
58 Одежду, тканую или вязаную материю или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста. |
59 |
59 |