耶利米書第7章 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
5 |
6 不欺壓作客旅的 |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
12 你們且往我在示羅的地方 |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
27 |
28 你卻 |
29 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
2 |
3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте. |
4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“ |
5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом, |
6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, |
7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки. |
8 |
9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, |
10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? |
11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь. |
12 |
13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. |
14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. |
15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля». |
16 |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. |
19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду? |
20 |
21 |
22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, |
23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны». |
24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед. |
25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков. |
26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки. |
27 |
28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст. |
29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». |
30 |
31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал. |
32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места. |
33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. |
34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена. |
耶利米書第7章 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
2 |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте. |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“ |
5 |
5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом, |
6 不欺壓作客旅的 |
6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки. |
8 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь. |
12 你們且往我在示羅的地方 |
12 |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля». |
16 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду? |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
20 |
21 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны». |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед. |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков. |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки. |
27 |
27 |
28 你卻 |
28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст. |
29 |
29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». |
30 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал. |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места. |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена. |