耶利米書第7章 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
5 |
6 不欺壓作客旅的 |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
12 你們且往我在示羅的地方 |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
27 |
28 你卻 |
29 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
2 |
3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь. |
4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!” |
5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу. |
6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни. |
7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле. |
8 |
9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете? |
10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это? |
11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”». |
12 |
13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали. |
14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам. |
15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема. |
16 |
17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима. |
18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня. |
19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор». |
20 Поэтому Господь говорит: |
21 |
22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах. |
23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”. |
24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд. |
25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова. |
26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы. |
27 |
28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”». |
29 |
30 |
31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было. |
32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил. |
33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять. |
34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней». |
耶利米書第7章 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
2 |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь. |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!” |
5 |
5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу. |
6 不欺壓作客旅的 |
6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни. |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле. |
8 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете? |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это? |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”». |
12 你們且往我在示羅的地方 |
12 |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали. |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам. |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема. |
16 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима. |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня. |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор». |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
20 Поэтому Господь говорит: |
21 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах. |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”. |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд. |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова. |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы. |
27 |
27 |
28 你卻 |
28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”». |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было. |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил. |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять. |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней». |