耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 — Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: — Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“

5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.

12 Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.

13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».

16 — А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?

20 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.

26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

27 Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.

28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

30 — Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, — возвещает Господь. — Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.

31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.

耶利米書

第7章

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 — Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: — Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 — А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 — Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, — возвещает Господь. — Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.