民數記

第10章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

Числа

Глава 10

1 Господь сказал Моисею:

2 «Отчекань молотом две трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.

3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,

4 если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.

5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.

6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны.

7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.

8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения.

9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.

10 Труби также, когда собираются собрания, и в дни праздника Новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби, когда приносишь жертвы всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я — Господь, Бог твой».

11 В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра Соглашения.

12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.

13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.

14 Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,

15 за ним отряд рода Иссахара под командованием Нафанаила, сына Цуара,

16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона.

17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов.

18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура,

19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,

20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила.

21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.

22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,

23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,

24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония.

25 Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Дана. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.

26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,

27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана.

28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.

29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: «Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Иди с нами, мы по-доброму отнесёмся к тебе. Господь обещал много хорошего израильскому народу»,

30 но Ховав отказался, ответив: «Я не пойду с вами. Я возвращусь к себе на родину, к своему народу».

31 Тогда Моисей сказал: «Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.

32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь».

33 И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег Соглашения Господа, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.

34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.

35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: «Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, да обратятся они бегством!»

36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: «Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!»

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Господь сказал Моисею:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

2 «Отчекань молотом две трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

4 если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны.

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения.

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

10 Труби также, когда собираются собрания, и в дни праздника Новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби, когда приносишь жертвы всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я — Господь, Бог твой».

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

11 В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра Соглашения.

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

14 Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

15 за ним отряд рода Иссахара под командованием Нафанаила, сына Цуара,

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона.

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов.

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура,

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила.

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония.

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

25 Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Дана. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана.

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: «Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Иди с нами, мы по-доброму отнесёмся к тебе. Господь обещал много хорошего израильскому народу»,

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

30 но Ховав отказался, ответив: «Я не пойду с вами. Я возвращусь к себе на родину, к своему народу».

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

31 Тогда Моисей сказал: «Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь».

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

33 И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег Соглашения Господа, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: «Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, да обратятся они бегством!»

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: «Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!»