民數記第10章 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
4 他們 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
6 第二次 |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
17 |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
21 |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
35 |
36 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
2 |
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
4 |
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
10 |
11 |
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
14 |
15 |
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
25 |
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
30 но Ховав отказался, ответив: |
31 Тогда Моисей сказал: |
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
33 |
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
2 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
4 他們 |
4 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
6 第二次 |
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
10 |
11 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
14 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
15 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
17 |
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
21 |
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
25 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
29 |
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
30 но Ховав отказался, ответив: |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
31 Тогда Моисей сказал: |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
33 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
35 |
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
36 |
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |