申命記第28章 |
1 |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
10 地上 |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
25 |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
38 |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
43 在你中間為外人的 |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
45 |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
47 |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
51 他 |
52 他 |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
54 以致 |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
58 |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
61 耶和華 |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
65 在這些 |
66 你的生命 |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: |
3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. |
4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. |
5 Господь благословит твои корзины и чаши. |
6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. |
8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. |
9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. |
10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. |
11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. |
12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. |
14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им». |
15 |
16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. |
17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. |
18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. |
19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. |
21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. |
22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. |
23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. |
24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. |
25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. |
26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. |
27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. |
28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. |
29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. |
30 |
31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. |
32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. |
33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, |
34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! |
35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. |
36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. |
37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. |
38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. |
39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. |
40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. |
42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. |
43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. |
44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. |
45 |
46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. |
47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. |
48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. |
49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. |
50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. |
51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. |
52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. |
54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. |
55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. |
57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то |
59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! |
60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. |
61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. |
62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. |
63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. |
64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. |
65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. |
66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. |
67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. |
68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!» |
申命記第28章 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
1 |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: |
3 |
3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. |
4 |
4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. |
5 |
5 Господь благословит твои корзины и чаши. |
6 |
6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
7 |
7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. |
10 地上 |
10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им». |
15 |
15 |
16 |
16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. |
17 |
17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. |
18 |
18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. |
19 |
19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
20 |
20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. |
25 |
25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
30 |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. |
38 |
38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. |
43 在你中間為外人的 |
43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. |
45 |
45 |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. |
47 |
47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. |
51 他 |
51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. |
52 他 |
52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. |
54 以致 |
54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
58 |
58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. |
61 耶和華 |
61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. |
65 在這些 |
65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. |
66 你的生命 |
66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!» |