耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Вот слова Господа, обращенные к Иеремии:

2 «Встань, Иеремия, в воротах Господнего дома и проповедуй там эту весть: „Все вы, жители Иудеи, слушайте весть Господа, все, кто проходят через эти ворота для поклонения Богу, слушайте эту весть.

3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь.

4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!”

5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу.

6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни.

7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле.

8 Но вы доверяетесь лжи, которая не принесёт вам пользы.

9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете?

10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это?

11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”». Так говорит Господь.

12 «Идите в город Силом, народ Иудеи, где Я впервые поставил дом Моего имени. Народ Израиля тоже творил зло, так идите и посмотрите, что Я сделал с Силомом за содеянное зло.

13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали.

14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам.

15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема.

16 Ты же, Иеремия, не молись за этих людей, не проси, чтобы Я им помог, Я не услышу твою молитву.

17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима.

18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня.

19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор».

20 Поэтому Господь говорит: «Я изолью Мой гнев, Я накажу этих людей и животных. Я накажу деревья и поля, и всё, что растёт на земле, вспыхнет жарким пламенем, которое никто не сможет погасить».

21 Господь, Всемогущий Бог Израиля, говорит так: «Идите и воздайте столько даров и жертв, сколько хотите, и сами ешьте мясо жертв.

22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах.

23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”.

24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд.

25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова.

26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы.

27 Иеремия, обо всём этом ты скажешь людям Иудеи, но они тебя не послушают; ты позовёшь их, но они не отзовутся.

28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”».

29 «Иеремия, остриги себе волосы и выброси их, поднимись на холм, на котором ничего не растёт, и плачь, потому что Господь отверг людей этого поколения. Он повернулся к ним спиной, и в гневе Своём готов наказать их всех.

30 Сделай так, потому что Я видел народ Иудеи, творящий зло, — так говорит Господь. — Они поставили ненавистных идолов в храме Моём, они осквернили Мой дом!

31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было.

32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил.

33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять.

34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней».

耶利米書

第7章

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Вот слова Господа, обращенные к Иеремии:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 «Встань, Иеремия, в воротах Господнего дома и проповедуй там эту весть: „Все вы, жители Иудеи, слушайте весть Господа, все, кто проходят через эти ворота для поклонения Богу, слушайте эту весть.

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь.

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!”

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу.

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни.

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле.

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Но вы доверяетесь лжи, которая не принесёт вам пользы.

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете?

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”». Так говорит Господь.

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 «Идите в город Силом, народ Иудеи, где Я впервые поставил дом Моего имени. Народ Израиля тоже творил зло, так идите и посмотрите, что Я сделал с Силомом за содеянное зло.

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали.

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам.

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема.

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 Ты же, Иеремия, не молись за этих людей, не проси, чтобы Я им помог, Я не услышу твою молитву.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима.

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня.

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор».

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Поэтому Господь говорит: «Я изолью Мой гнев, Я накажу этих людей и животных. Я накажу деревья и поля, и всё, что растёт на земле, вспыхнет жарким пламенем, которое никто не сможет погасить».

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Господь, Всемогущий Бог Израиля, говорит так: «Идите и воздайте столько даров и жертв, сколько хотите, и сами ешьте мясо жертв.

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах.

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”.

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд.

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова.

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы.

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 Иеремия, обо всём этом ты скажешь людям Иудеи, но они тебя не послушают; ты позовёшь их, но они не отзовутся.

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”».

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 «Иеремия, остриги себе волосы и выброси их, поднимись на холм, на котором ничего не растёт, и плачь, потому что Господь отверг людей этого поколения. Он повернулся к ним спиной, и в гневе Своём готов наказать их всех.

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 Сделай так, потому что Я видел народ Иудеи, творящий зло, — так говорит Господь. — Они поставили ненавистных идолов в храме Моём, они осквернили Мой дом!

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было.

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил.

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней».