民數記第17章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
7 摩西就把杖存在作證 |
8 |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
10 耶和華對 |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
12 |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 |
3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов. |
4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой |
5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня». |
6 |
7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения. |
8 |
9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно. |
10 Тогда Господь сказал Моисею: |
11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь. |
12 |
13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!» |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
2 |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов. |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня». |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
6 |
7 摩西就把杖存在作證 |
7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения. |
8 |
8 |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно. |
10 耶和華對 |
10 Тогда Господь сказал Моисею: |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь. |
12 |
12 |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!» |