民數記第17章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
7 摩西就把杖存在作證 |
8 |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
10 耶和華對 |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
12 |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
ЧислаРозділ 17 |
1 |
2 „Скажи до Елеаза́ра, сина священика Ааро́на, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорі́лища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, |
3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бля́хи на покриття для жертівника, бо прино́сили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів“. |
4 І взяв священик Елеаза́р мідяні́ кадильниці, що прино́сили їх ті, що спалені, і перекува́ли їх на покриття для жертівника, |
5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближа́вся кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. |
6 |
7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, — аж ось покрила її хмара, і показа́лася слава Господня! |
8 І ввійшли Мойсей та Аарон до пе́реду ски́нії запові́ту. |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 „Вийдіть з-посеред цієї громади, а я ви́нищу їх умить!“ І вони попа́дали на обличчя свої. |
11 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від же́ртівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася пора́зка“. |
12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до сере́дини зборів, аж ось — розпочалася пора́зка наро́ду! І він поклав кадила, і очистив наро́д. |
13 І став він поміж уме́рлими та поміж живими, — і затрималась та пора́зка. |
民數記第17章 |
ЧислаРозділ 17 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
2 „Скажи до Елеаза́ра, сина священика Ааро́на, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорі́лища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бля́хи на покриття для жертівника, бо прино́сили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів“. |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
4 І взяв священик Елеаза́р мідяні́ кадильниці, що прино́сили їх ті, що спалені, і перекува́ли їх на покриття для жертівника, |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближа́вся кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
6 |
7 摩西就把杖存在作證 |
7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, — аж ось покрила її хмара, і показа́лася слава Господня! |
8 |
8 І ввійшли Мойсей та Аарон до пе́реду ски́нії запові́ту. |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 耶和華對 |
10 „Вийдіть з-посеред цієї громади, а я ви́нищу їх умить!“ І вони попа́дали на обличчя свої. |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
11 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від же́ртівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася пора́зка“. |
12 |
12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до сере́дини зборів, аж ось — розпочалася пора́зка наро́ду! І він поклав кадила, і очистив наро́д. |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
13 І став він поміж уме́рлими та поміж живими, — і затрималась та пора́зка. |