撒迦利亞書

第6章

1 轉身[turned],舉目觀看,見有四輛車從兩山中間出來;那山是銅山。

2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬;

3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。

4 我就問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 天使回答我說:「這些[These]諸天[heavens]的四[spirits],是從全地之[of all the earth]主面前出來的。」

6 套著車的黑馬[The black horses which are therein]往北方去;白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。

7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏[Get you hence],在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。

8 他又呼叫我說:「看哪,這些[these]往北方去的已在北方安慰我的[spirit]。」

9 耶和華的話臨到我說:

10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家,

11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,

12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔[BRANCH]」;他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。

13 他要建造耶和華的殿;他必[he shall]擔負尊榮,坐在位上掌王權;又必在位上作祭司,[and]使兩職之間籌定和平。

14 這冠冕要歸希連[Helem]、多比雅、耶大雅,和西番雅的兒子賢,放在耶和華的殿裏為紀念。」

15 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來。你們若留意聽從耶和華─你們神的話,這事必然成就。

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и вижу:7200 вот, четыре702 колесницы4818 выходят3318 из ущелья между двумя8147 горами;2022 и горы2022 те были горы2022 медные.5178

2 В первой7223 колеснице4818 кони5483 рыжие,122 а во второй8145 колеснице4818 кони5483 вороные;7838

3 в третьей7992 колеснице4818 кони5483 белые,3836 а в четвертой7243 колеснице4818 кони5483 пегие,1261 сильные.554

4 И, начав6030 речь,6030 я сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 И отвечал6030 Ангел4397 и сказал559 мне: это выходят3318 четыре702 духа7307 небесных,8064 которые предстоят3320 пред Господом113 всей земли.776

6 Вороные7838 кони5483 там выходят3318 к стране776 северной6828 и белые3836 идут3318 за310 ними, а пегие1261 идут3318 к стране776 полуденной.8486

7 И сильные554 вышли3318 и стремились1245 идти,3212 чтобы пройти1980 землю;776 и он сказал:559 идите,3212 пройдите1980 землю,776 — и они прошли1980 землю.776

8 Тогда позвал2199 он меня и сказал1696 мне так: смотри,7200 вышедшие3318 в землю776 северную6828 успокоили5117 дух7307 Мой на земле776 северной.6828

9 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

10 возьми3947 у пришедших из плена,1473 у Хелдая,2469 у Товии2900 и у Иедая,3048 и пойди935 в тот самый день,3117 пойди935 в дом1004 Иосии,2977 сына1121 Софониева,6846 куда они пришли935 из Вавилона,894

11 возьми3947 у них серебро3701 и золото2091 и сделай6213 венцы,5850 и возложи7760 на голову7218 Иисуса,3091 сына1121 Иоседекова,3087 иерея3548 великого,1419

12 и скажи559 ему: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот Муж,376 — имя8034 Ему ОТРАСЛЬ,6780 Он произрастет6779 из Своего корня и создаст1129 храм1964 Господень.3068

13 Он создаст1129 храм1964 Господень3068 и примет5375 славу,1935 и воссядет,3427 и будет4910 владычествовать4910 на престоле3678 Своем; будет и священником3548 на престоле3678 Своем, и совет6098 мира7965 будет между тем и другим.8147

14 А венцы5850 те будут Хелему2494 и Товии,2900 Иедаю3048 и Хену,2581 сыну1121 Софониеву,6846 на память2146 в храме1964 Господнем.3068

15 И издали7350 придут,935 и примут участие в построении1129 храма1964 Господня,3068 и вы узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 меня к вам, и это будет, если вы усердно8085 будете8085 слушаться8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего.

撒迦利亞書

第6章

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 轉身[turned],舉目觀看,見有四輛車從兩山中間出來;那山是銅山。

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и вижу:7200 вот, четыре702 колесницы4818 выходят3318 из ущелья между двумя8147 горами;2022 и горы2022 те были горы2022 медные.5178

2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬;

2 В первой7223 колеснице4818 кони5483 рыжие,122 а во второй8145 колеснице4818 кони5483 вороные;7838

3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。

3 в третьей7992 колеснице4818 кони5483 белые,3836 а в четвертой7243 колеснице4818 кони5483 пегие,1261 сильные.554

4 我就問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

4 И, начав6030 речь,6030 я сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 天使回答我說:「這些[These]諸天[heavens]的四[spirits],是從全地之[of all the earth]主面前出來的。」

5 И отвечал6030 Ангел4397 и сказал559 мне: это выходят3318 четыре702 духа7307 небесных,8064 которые предстоят3320 пред Господом113 всей земли.776

6 套著車的黑馬[The black horses which are therein]往北方去;白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。

6 Вороные7838 кони5483 там выходят3318 к стране776 северной6828 и белые3836 идут3318 за310 ними, а пегие1261 идут3318 к стране776 полуденной.8486

7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏[Get you hence],在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。

7 И сильные554 вышли3318 и стремились1245 идти,3212 чтобы пройти1980 землю;776 и он сказал:559 идите,3212 пройдите1980 землю,776 — и они прошли1980 землю.776

8 他又呼叫我說:「看哪,這些[these]往北方去的已在北方安慰我的[spirit]。」

8 Тогда позвал2199 он меня и сказал1696 мне так: смотри,7200 вышедшие3318 в землю776 северную6828 успокоили5117 дух7307 Мой на земле776 северной.6828

9 耶和華的話臨到我說:

9 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家,

10 возьми3947 у пришедших из плена,1473 у Хелдая,2469 у Товии2900 и у Иедая,3048 и пойди935 в тот самый день,3117 пойди935 в дом1004 Иосии,2977 сына1121 Софониева,6846 куда они пришли935 из Вавилона,894

11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,

11 возьми3947 у них серебро3701 и золото2091 и сделай6213 венцы,5850 и возложи7760 на голову7218 Иисуса,3091 сына1121 Иоседекова,3087 иерея3548 великого,1419

12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔[BRANCH]」;他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。

12 и скажи559 ему: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот Муж,376 — имя8034 Ему ОТРАСЛЬ,6780 Он произрастет6779 из Своего корня и создаст1129 храм1964 Господень.3068

13 他要建造耶和華的殿;他必[he shall]擔負尊榮,坐在位上掌王權;又必在位上作祭司,[and]使兩職之間籌定和平。

13 Он создаст1129 храм1964 Господень3068 и примет5375 славу,1935 и воссядет,3427 и будет4910 владычествовать4910 на престоле3678 Своем; будет и священником3548 на престоле3678 Своем, и совет6098 мира7965 будет между тем и другим.8147

14 這冠冕要歸希連[Helem]、多比雅、耶大雅,和西番雅的兒子賢,放在耶和華的殿裏為紀念。」

14 А венцы5850 те будут Хелему2494 и Товии,2900 Иедаю3048 и Хену,2581 сыну1121 Софониеву,6846 на память2146 в храме1964 Господнем.3068

15 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來。你們若留意聽從耶和華─你們神的話,這事必然成就。

15 И издали7350 придут,935 и примут участие в построении1129 храма1964 Господня,3068 и вы узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 меня к вам, и это будет, если вы усердно8085 будете8085 слушаться8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего.