約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Книга Иова

Глава 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

約伯記

第33章

Книга Иова

Глава 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451