啟示錄

第16章

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

Откровение

Глава 16

1 И2532 услышал191 я из15373588 храма3485 громкий3173 голос,5456 говорящий30043588 семи2033 Ангелам:32 идите5217 и2532 вылейте1632 семь3588 чаш53573588 гнева23723588 Божия2316 на15193588 землю.1093

2 2532 Пошел5653588 первый4413 Ангел и2532 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 землю:1093 и2532 сделались1096 жестокие2556 и2532 отвратительные4190 гнойные1668 раны на15193588 людях,444 имеющих21923588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 образу1504 его.846

3 3588 Второй1208 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 море:2281 и2532 сделалась1096 кровь,129 как5613 бы мертвеца,3498 и2532 все3956 одушевленное55902198 умерло599 в17223588 море.2281

4 3588 Третий5154 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 реки4215 и253215193588 источники40773588 вод:5204 и2532 сделалась1096 кровь.129

5 И2532 услышал1913588 я Ангела323588 вод,5204 который говорил:3004 праведен1342 Ты,1488 Господи,2962 Который3588 еси5607 и3588 был,2258 и3588 свят,3741 потому что3754 так5023 судил;2919

6 за то, что3754 они пролили1632 кровь129 святых40 и2532 пророков,43962532 Ты дал1325 им846 пить4095 кровь:129 они15261063 достойны514 того.

7 И2532 услышал191 я другого243 от15373588 жертвенника2379 говорящего:3004 ей,3483 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Твои.4675

8 3588 Четвертый5067 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 солнце:2246 и2532 дано1325 было ему846 жечь27393588 людей4441722 огнем.4442

9 И2532 жег27393588 людей444 сильный3173 зной,2738 и2532 они хулили9873588 имя36863588 Бога,2316 имеющего2192 власть1849 над19093588 сими5025 язвами,4127 и2532 не3756 вразумились,3340 чтобы воздать1325 Ему846 славу.1391

10 3588 Пятый3991 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 престол23623588 зверя:2342 и2532 сделалось10963588 царство932 его846 мрачно,4656 и2532 они кусали31453588 языки1100 свои846 от15373588 страдания,4192

11 и2532 хулили9873588 Бога23163588 небесного3772 от15373588 страданий4192 своих846 и253215373588 язв1668 своих;846 и2532 не3756 раскаялись3340 в15373588 делах2041 своих.846

12 3588 Шестой1623 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в19093588 великую3173 реку42153588 Евфрат:2166 и2532 высохла35833588 в ней846 вода,5204 чтобы2443 готов2090 был3588 путь35983588 царям9353588 от575 восхода395 солнечного.2246

13 И2532 видел1492 я выходящих из15373588 уст47503588 дракона1404 и2532 из15373588 уст47503588 зверя2342 и2532 из15373588 уст47503588 лжепророка5578 трех5140 духов4151 нечистых,169 подобных3664 жабам:944

14 это15261063 — бесовские1142 духи,4151 творящие4160 знамения;4592 они3739 выходят1607 к19093588 царям9353588 земли10933588 всей3650 вселенной,3625 чтобы собрать4863 их846 на15193588 брань4171 в3588 оный15653588 великий3173 день22503588 Бога23163588 Вседержителя.3841

15 Се,2400 иду2064 как5613 тать:2812 блажен31073588 бодрствующий1127 и2532 хранящий50833588 одежду2440 свою,846 чтобы2443 не3361 ходить4043 ему нагим1131 и2532 чтобы не увидели9913588 срамоты808 его.846

16 И2532 он собрал4863 их846 на15193588 место,5117 называемое2564 по-еврейски1447 Армагеддон.717

17 3588 Седьмый1442 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на15193588 воздух:109 и2532 из5753588 храма34853588 небесного3772 от5753588 престола2362 раздался1831 громкий3173 голос,5456 говорящий:3004 совершилось!1096

18 И2532 произошли1096 молнии,7962532 громы1027 и2532 голоса,5456 и2532 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 какого3634 не3756 бывало1096 с575 тех пор, как37393588 люди4441096 на19093588 земле.1093 Такое5082 землетрясение!4578 Так3779 великое!3173

19 И3588 город41723588 великий3173 распался1096 на1519 три5140 части,3313 и3588 города41723588 языческие1484 пали,4098 и2532 Вавилон8973588 великий3173 воспомянут3403 пред17993588 Богом,2316 чтобы дать1325 ему8463588 чашу42213588 вина36313588 ярости23723588 гнева3709 Его.846

20 И2532 всякий3956 остров3520 убежал,5343 и2532 гор3735 не3756 стало;2147

21 и2532 град,54643173 величиною5613 в талант,5006 пал2597 с15373588 неба3772 на19093588 людей;444 и2532 хулили9873588 люди4443588 Бога2316 за15373588 язвы41273588 от града,5464 потому что37543588 язва4127 от него846 была2076 весьма4970 тяжкая.3173

啟示錄

第16章

Откровение

Глава 16

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

1 И2532 услышал191 я из15373588 храма3485 громкий3173 голос,5456 говорящий30043588 семи2033 Ангелам:32 идите5217 и2532 вылейте1632 семь3588 чаш53573588 гнева23723588 Божия2316 на15193588 землю.1093

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

2 2532 Пошел5653588 первый4413 Ангел и2532 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 землю:1093 и2532 сделались1096 жестокие2556 и2532 отвратительные4190 гнойные1668 раны на15193588 людях,444 имеющих21923588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 образу1504 его.846

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

3 3588 Второй1208 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 море:2281 и2532 сделалась1096 кровь,129 как5613 бы мертвеца,3498 и2532 все3956 одушевленное55902198 умерло599 в17223588 море.2281

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

4 3588 Третий5154 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 реки4215 и253215193588 источники40773588 вод:5204 и2532 сделалась1096 кровь.129

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

5 И2532 услышал1913588 я Ангела323588 вод,5204 который говорил:3004 праведен1342 Ты,1488 Господи,2962 Который3588 еси5607 и3588 был,2258 и3588 свят,3741 потому что3754 так5023 судил;2919

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

6 за то, что3754 они пролили1632 кровь129 святых40 и2532 пророков,43962532 Ты дал1325 им846 пить4095 кровь:129 они15261063 достойны514 того.

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

7 И2532 услышал191 я другого243 от15373588 жертвенника2379 говорящего:3004 ей,3483 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Твои.4675

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

8 3588 Четвертый5067 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 солнце:2246 и2532 дано1325 было ему846 жечь27393588 людей4441722 огнем.4442

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

9 И2532 жег27393588 людей444 сильный3173 зной,2738 и2532 они хулили9873588 имя36863588 Бога,2316 имеющего2192 власть1849 над19093588 сими5025 язвами,4127 и2532 не3756 вразумились,3340 чтобы воздать1325 Ему846 славу.1391

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

10 3588 Пятый3991 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 престол23623588 зверя:2342 и2532 сделалось10963588 царство932 его846 мрачно,4656 и2532 они кусали31453588 языки1100 свои846 от15373588 страдания,4192

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

11 и2532 хулили9873588 Бога23163588 небесного3772 от15373588 страданий4192 своих846 и253215373588 язв1668 своих;846 и2532 не3756 раскаялись3340 в15373588 делах2041 своих.846

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

12 3588 Шестой1623 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в19093588 великую3173 реку42153588 Евфрат:2166 и2532 высохла35833588 в ней846 вода,5204 чтобы2443 готов2090 был3588 путь35983588 царям9353588 от575 восхода395 солнечного.2246

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

13 И2532 видел1492 я выходящих из15373588 уст47503588 дракона1404 и2532 из15373588 уст47503588 зверя2342 и2532 из15373588 уст47503588 лжепророка5578 трех5140 духов4151 нечистых,169 подобных3664 жабам:944

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

14 это15261063 — бесовские1142 духи,4151 творящие4160 знамения;4592 они3739 выходят1607 к19093588 царям9353588 земли10933588 всей3650 вселенной,3625 чтобы собрать4863 их846 на15193588 брань4171 в3588 оный15653588 великий3173 день22503588 Бога23163588 Вседержителя.3841

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

15 Се,2400 иду2064 как5613 тать:2812 блажен31073588 бодрствующий1127 и2532 хранящий50833588 одежду2440 свою,846 чтобы2443 не3361 ходить4043 ему нагим1131 и2532 чтобы не увидели9913588 срамоты808 его.846

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

16 И2532 он собрал4863 их846 на15193588 место,5117 называемое2564 по-еврейски1447 Армагеддон.717

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

17 3588 Седьмый1442 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на15193588 воздух:109 и2532 из5753588 храма34853588 небесного3772 от5753588 престола2362 раздался1831 громкий3173 голос,5456 говорящий:3004 совершилось!1096

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

18 И2532 произошли1096 молнии,7962532 громы1027 и2532 голоса,5456 и2532 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 какого3634 не3756 бывало1096 с575 тех пор, как37393588 люди4441096 на19093588 земле.1093 Такое5082 землетрясение!4578 Так3779 великое!3173

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

19 И3588 город41723588 великий3173 распался1096 на1519 три5140 части,3313 и3588 города41723588 языческие1484 пали,4098 и2532 Вавилон8973588 великий3173 воспомянут3403 пред17993588 Богом,2316 чтобы дать1325 ему8463588 чашу42213588 вина36313588 ярости23723588 гнева3709 Его.846

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

20 И2532 всякий3956 остров3520 убежал,5343 и2532 гор3735 не3756 стало;2147

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

21 и2532 град,54643173 величиною5613 в талант,5006 пал2597 с15373588 неба3772 на19093588 людей;444 и2532 хулили9873588 люди4443588 Бога2316 за15373588 язвы41273588 от града,5464 потому что37543588 язва4127 от него846 была2076 весьма4970 тяжкая.3173