申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете за Иордан, будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, тщательно8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня,3117 то Господь3068 Бог430 твой поставит5414 тебя выше5945 всех народов1471 земли;776

2 и придут935 на тебя все благословения1293 сии и исполнятся5381 на тебе, если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего.

3 Благословен1288 ты в городе5892 и благословен1288 на поле.7704

4 Благословен1288 плод6529 чрева990 твоего, и плод6529 земли127 твоей, и плод6529 скота929 твоего, и плод7698 твоих волов,504 и плод6251 овец6629 твоих.

5 Благословенны1288 житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

6 Благословен1288 ты при входе935 твоем и благословен1288 ты при выходе3318 твоем.

7 Поразит54145062 пред3942 тобою Господь3068 врагов341 твоих, восстающих6965 на тебя; одним259 путем1870 они выступят3318 против тебя, а семью7651 путями1870 побегут5127 от тебя.

8 Пошлет6680 Господь3068 тебе благословение1293 в житницах618 твоих и во всяком деле4916 рук3027 твоих; и благословит1288 тебя на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

9 Поставит6965 тебя Господь3068 народом5971 святым6918 Своим, как Он клялся7650 тебе, если ты будешь8104 соблюдать8104 заповеди4687 Господа3068 Бога430 твоего и будешь1980 ходить1980 путями1870 Его;

10 и увидят7200 все народы5971 земли,776 что имя8034 Господа3068 нарицается7121 на тебе, и убоятся3372 тебя.

11 И даст3498 тебе Господь3068 изобилие3498 во всех благах,2896 в плоде6529 чрева990 твоего, и в плоде6529 скота929 твоего, и в плоде6529 полей127 твоих на земле,127 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе.

12 Откроет6605 тебе Господь3068 добрую2896 сокровищницу214 Свою, небо,8064 чтоб оно давало5414 дождь4306 земле776 твоей во время6256 свое, и чтобы благословлять1288 все дела4639 рук3027 твоих: и будешь3867 давать3867 взаймы3867 многим7227 народам,1471 а сам не будешь3867 брать3867 взаймы.3867

13 Сделает5414 тебя Господь3068 главою,7218 а не хвостом,2180 и будешь только на высоте,4605 а не будешь внизу,4295 если будешь8085 повиноваться8085 заповедям4687 Господа3068 Бога430 твоего, которые заповедую6680 тебе сегодня3117 хранить8104 и исполнять,6213

14 и не отступишь5493 от всех слов,1697 которые заповедую6680 вам сегодня,3117 ни направо3225 ни налево,8040 чтобы пойти3212 вслед310 иных312 богов430 и служить5647 им.

15 Если же не будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его и постановления2708 Его, которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 то придут935 на тебя все проклятия7045 сии и постигнут5381 тебя.

16 Проклят779 ты будешь в городе5892 и проклят779 ты будешь на поле.7704

17 Прокляты779 будут житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

18 Проклят779 будет плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, плод7698 твоих волов504 и плод6251 овец6629 твоих.

19 Проклят779 ты будешь при входе935 твоем и проклят779 при выходе3318 твоем.

20 Пошлет7971 Господь3068 на тебя проклятие,3994 смятение4103 и несчастье4045 во всяком деле4916 рук3027 твоих, какое ни станешь6213 ты делать,6213 доколе не будешь8045 истреблен,8045 — и ты скоро4118 погибнешь6 за злые7455 дела4611 твои, за то, что ты оставил5800 Меня.

21 Пошлет1692 Господь3068 на тебя моровую1698 язву,1698 доколе не истребит3615 Он тебя с земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

22 Поразит5221 тебя Господь3068 чахлостью,7829 горячкою,6920 лихорадкою,1816 воспалением,2746 засухою,2719 палящим7711 ветром7711 и ржавчиною,3420 и они будут7291 преследовать7291 тебя, доколе не погибнешь.6

23 И небеса8064 твои, которые над головою7218 твоею, сделаются медью,5178 и земля776 под тобою железом;1270

24 вместо дождя4306 Господь3068 даст5414 земле776 твоей пыль,80 и прах6083 с неба8064 будет3381 падать,3381 падать на тебя, доколе не будешь8045 истреблен.8045

25 Предаст5414 тебя Господь3068 на поражение5062 врагам341 твоим; одним259 путем1870 выступишь3318 против них, а семью7651 путями1870 побежишь5127 от3942 них; и будешь2189 рассеян2189 по всем царствам4467 земли.776

26 И будут трупы5038 твои пищею3978 всем птицам5775 небесным8064 и зверям,929776 и не будет2729 отгоняющего2729 их.

27 Поразит5221 тебя Господь3068 проказою7822 Египетскою,4714 почечуем,29146076 коростою1618 и чесоткою,2775 от которых ты не возможешь3201 исцелиться;7495

28 поразит5221 тебя Господь3068 сумасшествием,7697 слепотою5788 и оцепенением8541 сердца.3824

29 И ты будешь4959 ощупью4959 ходить4959 в полдень,6672 как слепой5787 ощупью4959 ходит4959 впотьмах,653 и не будешь6743 иметь6743 успеха6743 в путях1870 твоих, и будут6231 теснить6231 и обижать1497 тебя всякий день,3117 и никто не защитит3467 тебя.

30 С женою802 обручишься,781 и другой312376 будет спать79017693 с нею; дом1004 построишь,1129 и не будешь3427 жить3427 в нем; виноградник3754 насадишь,5193 и не будешь2490 пользоваться2490 им.

31 Вола7794 твоего заколют2873 в глазах5869 твоих, и не будешь398 есть398 его; осла2543 твоего уведут1497 от тебя и не возвратят7725 тебе; овцы6629 твои отданы5414 будут5414 врагам341 твоим, и никто не защитит3467 тебя.

32 Сыновья1121 твои и дочери1323 твои будут5414 отданы5414 другому312 народу;5971 глаза5869 твои будут7200 видеть7200 и всякий день3117 истаевать3616 о них, и не будет силы410 в руках3027 твоих.

33 Плоды6529 земли127 твоей и все труды3018 твои будет398 есть398 народ,5971 которого ты не знал;3045 и ты будешь6231 только притесняем6231 и мучим7533 во все дни.3117

34 И сойдешь7696 с ума7696 от того, что4758 будут7200 видеть7200 глаза5869 твои.

35 Поразит5221 тебя Господь3068 злою7451 проказою7822 на коленях1290 и голенях,7785 от которой ты не возможешь3201 исцелиться,7495 от подошвы3709 ноги7272 твоей до самого темени6936 головы твоей.

36 Отведет3212 Господь3068 тебя и царя4428 твоего, которого ты поставишь6965 над собою, к народу,1471 которого не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, и там будешь5647 служить5647 иным312 богам,430 деревянным6086 и каменным;68

37 и будешь ужасом,8047 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов,5971 к которым отведет5090 тебя Господь.3068

38 Семян2233 много7227 вынесешь3318 в поле,7704 а соберешь622 мало,4592 потому что поест2628 их саранча.697

39 Виноградники3754 будешь5193 садить5193 и возделывать,5647 а вина3196 не будешь8354 пить,8354 и не соберешь103 плодов их, потому что поест398 их червь.8438

40 Маслины2132 будут у тебя во всех пределах1366 твоих, но елеем8081 не помажешься,5480 потому что осыплется5394 маслина2132 твоя.

41 Сынов1121 и дочерей1323 родишь,3205 но их не будет у тебя, потому что пойдут3212 в плен.7628

42 Все дерева6086 твои и плоды6529 земли127 твоей погубит3423 ржавчина.6767

43 Пришелец,1616 который среди7130 тебя, будет5927 возвышаться5927 над тобою выше4605 и выше,4605 а ты опускаться3381 будешь3381 ниже4295 и ниже;4295

44 он будет3867 давать3867 тебе взаймы,3867 а ты не будешь3867 давать3867 ему взаймы;3867 он будет главою,7218 а ты будешь хвостом.2180

45 И придут935 на тебя все проклятия7045 сии, и будут7291 преследовать7291 тебя и постигнут5381 тебя, доколе не будешь8045 истреблен,8045 за то, что ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не соблюдал8104 заповедей4687 Его и постановлений2708 Его, которые Он заповедал6680 тебе:

46 они будут знамением226 и указанием4159 на тебе и на семени2233 твоем вовек.57045769

47 За то, что ты не служил5647 Господу3068 Богу430 твоему с веселием8057 и радостью2898 сердца,3824 при изобилии7230 всего,

48 будешь5647 служить5647 врагу341 твоему, которого пошлет7971 на тебя Господь,3068 в голоде,7458 и жажде,6772 и наготе5903 и во всяком недостатке;2640 он возложит5414 на шею6677 твою железное1270 ярмо,5923 так что измучит8045 тебя.

49 Пошлет5375 на тебя Господь3068 народ1471 издалека,7350 от края7097 земли:776 как орел5404 налетит1675 народ,1471 которого языка3956 ты не разумеешь,8085

50 народ1471 наглый,57946440 который не уважит5375 старца64402205 и не пощадит2603 юноши;5288

51 и будет398 он есть398 плод6529 скота929 твоего и плод6529 земли127 твоей, доколе не разорит8045 тебя, так что не оставит7604 тебе ни хлеба,1715 ни вина,8492 ни елея,3323 ни плода7698 волов504 твоих, ни плода6251 овец6629 твоих, доколе не погубит6 тебя;

52 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, доколе во всей земле776 твоей не разрушит3381 высоких1364 и крепких1219 стен2346 твоих, на которые2004 ты надеешься;982 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, во всей земле776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе.

53 И ты будешь398 есть398 плод6529 чрева990 твоего, плоть1320 сынов1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе, в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой.

54 Муж,376 изнеженный7390 и живший между вами в великой3966 роскоши,6028 безжалостным3415 оком5869 будет3415 смотреть3415 на брата251 своего, на жену802 недра2436 своего и на остальных3499 детей1121 своих, которые останутся3498 у него,

55 и не даст5414 ни одному259 из них плоти1320 детей1121 своих, которых он будет398 есть,398 потому что у него не останется7604 ничего в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой во всех жилищах8179 твоих.

56 Женщина жившая у тебя в неге7390 и роскоши,6028 которая никогда ноги37097272 своей не ставила52543322 на землю776 по причине роскоши6026 и изнеженности,7391 будет3415 безжалостным3415 оком5869 смотреть3415 на мужа376 недра2436 своего и на сына1121 своего и на дочь1323 свою

57 и не даст им последа,7988 выходящего3318 из среды ног7272 ее, и детей,1121 которых она родит;3205 потому что она, при недостатке2640 во всем, тайно5643 будет398 есть398 их, в осаде4692 и стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой в жилищах8179 твоих.

58 Если не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего, написанные3789 в книге5612 сей, и не будешь3372 бояться3372 сего славного3513 и страшного3372 имени8034 Господа3068 Бога430 твоего,

59 то Господь3068 поразит6381 тебя и потомство2233 твое необычайными язвами,4347 язвами4347 великими1419 и постоянными,539 и болезнями2483 злыми7451 и постоянными;539

60 и наведет7725 на тебя все язвы4064 Египетские,4714 которых ты боялся,3025 и они прилипнут1692 к тебе;

61 и всякую болезнь2483 и всякую язву,4347 не написанную3789 в книге5612 закона8451 сего, Господь3068 наведет5927 на тебя, доколе не будешь8045 истреблен;8045

62 и останется7604 вас немного,45924962 тогда как834 множеством7230 вы подобны были звездам3556 небесным,8064 ибо ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего.

63 И как радовался7797 Господь,3068 делая3190 вам добро3190 и умножая7235 вас, так будет7797 радоваться7797 Господь,3068 погубляя6 вас и истребляя8045 вас, и извержены5255 будете5255 из земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

64 И рассеет6327 тебя Господь3068 по всем народам,5971 от края7097 земли776 до края7097 земли, и будешь5647 там служить5647 иным312 богам,430 которых не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, дереву6086 и камням.68

65 Но и между этими1992 народами1471 не успокоишься,7280 и не будет места покоя4494 для ноги37097272 твоей, и Господь3068 даст5414 тебе там трепещущее7268 сердце,3820 истаевание3631 очей5869 и изнывание1671 души;5315

66 жизнь2416 твоя будет8511 висеть8511 пред5048 тобою, и будешь6342 трепетать6342 ночью3915 и днем,3119 и не будешь539 уверен539 в жизни2416 твоей;

67 от трепета6343 сердца3824 твоего, которым ты будешь6342 объят,6342 и от того, что4758 ты будешь7200 видеть7200 глазами5869 твоими, утром1242 ты скажешь:559 «о, если5414 бы пришел вечер!»,6153 а вечером6153 скажешь:559 «о, если5414 бы наступило утро!»1242

68 и возвратит7725 тебя Господь3068 в Египет4714 на кораблях591 тем путем,1870 о котором я сказал559 тебе: «ты более3254 не увидишь7200 его»; и там будете4376 продаваться4376 врагам341 вашим в рабов5650 и в рабынь,8198 и не будет7069 покупающего.7069

申命記

第28章

Второзаконие

Глава 28

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

1 Если ты, когда перейдете за Иордан, будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, тщательно8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня,3117 то Господь3068 Бог430 твой поставит5414 тебя выше5945 всех народов1471 земли;776

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

2 и придут935 на тебя все благословения1293 сии и исполнятся5381 на тебе, если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего.

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

3 Благословен1288 ты в городе5892 и благословен1288 на поле.7704

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

4 Благословен1288 плод6529 чрева990 твоего, и плод6529 земли127 твоей, и плод6529 скота929 твоего, и плод7698 твоих волов,504 и плод6251 овец6629 твоих.

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

5 Благословенны1288 житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

6 你出也蒙福,入也蒙福。

6 Благословен1288 ты при входе935 твоем и благословен1288 ты при выходе3318 твоем.

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

7 Поразит54145062 пред3942 тобою Господь3068 врагов341 твоих, восстающих6965 на тебя; одним259 путем1870 они выступят3318 против тебя, а семью7651 путями1870 побегут5127 от тебя.

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

8 Пошлет6680 Господь3068 тебе благословение1293 в житницах618 твоих и во всяком деле4916 рук3027 твоих; и благословит1288 тебя на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

9 Поставит6965 тебя Господь3068 народом5971 святым6918 Своим, как Он клялся7650 тебе, если ты будешь8104 соблюдать8104 заповеди4687 Господа3068 Бога430 твоего и будешь1980 ходить1980 путями1870 Его;

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

10 и увидят7200 все народы5971 земли,776 что имя8034 Господа3068 нарицается7121 на тебе, и убоятся3372 тебя.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

11 И даст3498 тебе Господь3068 изобилие3498 во всех благах,2896 в плоде6529 чрева990 твоего, и в плоде6529 скота929 твоего, и в плоде6529 полей127 твоих на земле,127 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе.

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

12 Откроет6605 тебе Господь3068 добрую2896 сокровищницу214 Свою, небо,8064 чтоб оно давало5414 дождь4306 земле776 твоей во время6256 свое, и чтобы благословлять1288 все дела4639 рук3027 твоих: и будешь3867 давать3867 взаймы3867 многим7227 народам,1471 а сам не будешь3867 брать3867 взаймы.3867

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

13 Сделает5414 тебя Господь3068 главою,7218 а не хвостом,2180 и будешь только на высоте,4605 а не будешь внизу,4295 если будешь8085 повиноваться8085 заповедям4687 Господа3068 Бога430 твоего, которые заповедую6680 тебе сегодня3117 хранить8104 и исполнять,6213

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

14 и не отступишь5493 от всех слов,1697 которые заповедую6680 вам сегодня,3117 ни направо3225 ни налево,8040 чтобы пойти3212 вслед310 иных312 богов430 и служить5647 им.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

15 Если же не будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его и постановления2708 Его, которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 то придут935 на тебя все проклятия7045 сии и постигнут5381 тебя.

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

16 Проклят779 ты будешь в городе5892 и проклят779 ты будешь на поле.7704

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

17 Прокляты779 будут житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

18 Проклят779 будет плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, плод7698 твоих волов504 и плод6251 овец6629 твоих.

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

19 Проклят779 ты будешь при входе935 твоем и проклят779 при выходе3318 твоем.

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

20 Пошлет7971 Господь3068 на тебя проклятие,3994 смятение4103 и несчастье4045 во всяком деле4916 рук3027 твоих, какое ни станешь6213 ты делать,6213 доколе не будешь8045 истреблен,8045 — и ты скоро4118 погибнешь6 за злые7455 дела4611 твои, за то, что ты оставил5800 Меня.

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

21 Пошлет1692 Господь3068 на тебя моровую1698 язву,1698 доколе не истребит3615 Он тебя с земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

22 Поразит5221 тебя Господь3068 чахлостью,7829 горячкою,6920 лихорадкою,1816 воспалением,2746 засухою,2719 палящим7711 ветром7711 и ржавчиною,3420 и они будут7291 преследовать7291 тебя, доколе не погибнешь.6

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

23 И небеса8064 твои, которые над головою7218 твоею, сделаются медью,5178 и земля776 под тобою железом;1270

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

24 вместо дождя4306 Господь3068 даст5414 земле776 твоей пыль,80 и прах6083 с неба8064 будет3381 падать,3381 падать на тебя, доколе не будешь8045 истреблен.8045

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

25 Предаст5414 тебя Господь3068 на поражение5062 врагам341 твоим; одним259 путем1870 выступишь3318 против них, а семью7651 путями1870 побежишь5127 от3942 них; и будешь2189 рассеян2189 по всем царствам4467 земли.776

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

26 И будут трупы5038 твои пищею3978 всем птицам5775 небесным8064 и зверям,929776 и не будет2729 отгоняющего2729 их.

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

27 Поразит5221 тебя Господь3068 проказою7822 Египетскою,4714 почечуем,29146076 коростою1618 и чесоткою,2775 от которых ты не возможешь3201 исцелиться;7495

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

28 поразит5221 тебя Господь3068 сумасшествием,7697 слепотою5788 и оцепенением8541 сердца.3824

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

29 И ты будешь4959 ощупью4959 ходить4959 в полдень,6672 как слепой5787 ощупью4959 ходит4959 впотьмах,653 и не будешь6743 иметь6743 успеха6743 в путях1870 твоих, и будут6231 теснить6231 и обижать1497 тебя всякий день,3117 и никто не защитит3467 тебя.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

30 С женою802 обручишься,781 и другой312376 будет спать79017693 с нею; дом1004 построишь,1129 и не будешь3427 жить3427 в нем; виноградник3754 насадишь,5193 и не будешь2490 пользоваться2490 им.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

31 Вола7794 твоего заколют2873 в глазах5869 твоих, и не будешь398 есть398 его; осла2543 твоего уведут1497 от тебя и не возвратят7725 тебе; овцы6629 твои отданы5414 будут5414 врагам341 твоим, и никто не защитит3467 тебя.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

32 Сыновья1121 твои и дочери1323 твои будут5414 отданы5414 другому312 народу;5971 глаза5869 твои будут7200 видеть7200 и всякий день3117 истаевать3616 о них, и не будет силы410 в руках3027 твоих.

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

33 Плоды6529 земли127 твоей и все труды3018 твои будет398 есть398 народ,5971 которого ты не знал;3045 и ты будешь6231 только притесняем6231 и мучим7533 во все дни.3117

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

34 И сойдешь7696 с ума7696 от того, что4758 будут7200 видеть7200 глаза5869 твои.

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

35 Поразит5221 тебя Господь3068 злою7451 проказою7822 на коленях1290 и голенях,7785 от которой ты не возможешь3201 исцелиться,7495 от подошвы3709 ноги7272 твоей до самого темени6936 головы твоей.

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

36 Отведет3212 Господь3068 тебя и царя4428 твоего, которого ты поставишь6965 над собою, к народу,1471 которого не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, и там будешь5647 служить5647 иным312 богам,430 деревянным6086 и каменным;68

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

37 и будешь ужасом,8047 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов,5971 к которым отведет5090 тебя Господь.3068

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

38 Семян2233 много7227 вынесешь3318 в поле,7704 а соберешь622 мало,4592 потому что поест2628 их саранча.697

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

39 Виноградники3754 будешь5193 садить5193 и возделывать,5647 а вина3196 не будешь8354 пить,8354 и не соберешь103 плодов их, потому что поест398 их червь.8438

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

40 Маслины2132 будут у тебя во всех пределах1366 твоих, но елеем8081 не помажешься,5480 потому что осыплется5394 маслина2132 твоя.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

41 Сынов1121 и дочерей1323 родишь,3205 но их не будет у тебя, потому что пойдут3212 в плен.7628

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

42 Все дерева6086 твои и плоды6529 земли127 твоей погубит3423 ржавчина.6767

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

43 Пришелец,1616 который среди7130 тебя, будет5927 возвышаться5927 над тобою выше4605 и выше,4605 а ты опускаться3381 будешь3381 ниже4295 и ниже;4295

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

44 он будет3867 давать3867 тебе взаймы,3867 а ты не будешь3867 давать3867 ему взаймы;3867 он будет главою,7218 а ты будешь хвостом.2180

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

45 И придут935 на тебя все проклятия7045 сии, и будут7291 преследовать7291 тебя и постигнут5381 тебя, доколе не будешь8045 истреблен,8045 за то, что ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не соблюдал8104 заповедей4687 Его и постановлений2708 Его, которые Он заповедал6680 тебе:

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

46 они будут знамением226 и указанием4159 на тебе и на семени2233 твоем вовек.57045769

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

47 За то, что ты не служил5647 Господу3068 Богу430 твоему с веселием8057 и радостью2898 сердца,3824 при изобилии7230 всего,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

48 будешь5647 служить5647 врагу341 твоему, которого пошлет7971 на тебя Господь,3068 в голоде,7458 и жажде,6772 и наготе5903 и во всяком недостатке;2640 он возложит5414 на шею6677 твою железное1270 ярмо,5923 так что измучит8045 тебя.

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

49 Пошлет5375 на тебя Господь3068 народ1471 издалека,7350 от края7097 земли:776 как орел5404 налетит1675 народ,1471 которого языка3956 ты не разумеешь,8085

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

50 народ1471 наглый,57946440 который не уважит5375 старца64402205 и не пощадит2603 юноши;5288

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

51 и будет398 он есть398 плод6529 скота929 твоего и плод6529 земли127 твоей, доколе не разорит8045 тебя, так что не оставит7604 тебе ни хлеба,1715 ни вина,8492 ни елея,3323 ни плода7698 волов504 твоих, ни плода6251 овец6629 твоих, доколе не погубит6 тебя;

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

52 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, доколе во всей земле776 твоей не разрушит3381 высоких1364 и крепких1219 стен2346 твоих, на которые2004 ты надеешься;982 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, во всей земле776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

53 И ты будешь398 есть398 плод6529 чрева990 твоего, плоть1320 сынов1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе, в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой.

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

54 Муж,376 изнеженный7390 и живший между вами в великой3966 роскоши,6028 безжалостным3415 оком5869 будет3415 смотреть3415 на брата251 своего, на жену802 недра2436 своего и на остальных3499 детей1121 своих, которые останутся3498 у него,

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

55 и не даст5414 ни одному259 из них плоти1320 детей1121 своих, которых он будет398 есть,398 потому что у него не останется7604 ничего в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой во всех жилищах8179 твоих.

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

56 Женщина жившая у тебя в неге7390 и роскоши,6028 которая никогда ноги37097272 своей не ставила52543322 на землю776 по причине роскоши6026 и изнеженности,7391 будет3415 безжалостным3415 оком5869 смотреть3415 на мужа376 недра2436 своего и на сына1121 своего и на дочь1323 свою

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

57 и не даст им последа,7988 выходящего3318 из среды ног7272 ее, и детей,1121 которых она родит;3205 потому что она, при недостатке2640 во всем, тайно5643 будет398 есть398 их, в осаде4692 и стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой в жилищах8179 твоих.

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

58 Если не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего, написанные3789 в книге5612 сей, и не будешь3372 бояться3372 сего славного3513 и страшного3372 имени8034 Господа3068 Бога430 твоего,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

59 то Господь3068 поразит6381 тебя и потомство2233 твое необычайными язвами,4347 язвами4347 великими1419 и постоянными,539 и болезнями2483 злыми7451 и постоянными;539

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

60 и наведет7725 на тебя все язвы4064 Египетские,4714 которых ты боялся,3025 и они прилипнут1692 к тебе;

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

61 и всякую болезнь2483 и всякую язву,4347 не написанную3789 в книге5612 закона8451 сего, Господь3068 наведет5927 на тебя, доколе не будешь8045 истреблен;8045

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

62 и останется7604 вас немного,45924962 тогда как834 множеством7230 вы подобны были звездам3556 небесным,8064 ибо ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего.

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

63 И как радовался7797 Господь,3068 делая3190 вам добро3190 и умножая7235 вас, так будет7797 радоваться7797 Господь,3068 погубляя6 вас и истребляя8045 вас, и извержены5255 будете5255 из земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

64 И рассеет6327 тебя Господь3068 по всем народам,5971 от края7097 земли776 до края7097 земли, и будешь5647 там служить5647 иным312 богам,430 которых не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, дереву6086 и камням.68

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

65 Но и между этими1992 народами1471 не успокоишься,7280 и не будет места покоя4494 для ноги37097272 твоей, и Господь3068 даст5414 тебе там трепещущее7268 сердце,3820 истаевание3631 очей5869 и изнывание1671 души;5315

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

66 жизнь2416 твоя будет8511 висеть8511 пред5048 тобою, и будешь6342 трепетать6342 ночью3915 и днем,3119 и не будешь539 уверен539 в жизни2416 твоей;

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

67 от трепета6343 сердца3824 твоего, которым ты будешь6342 объят,6342 и от того, что4758 ты будешь7200 видеть7200 глазами5869 твоими, утром1242 ты скажешь:559 «о, если5414 бы пришел вечер!»,6153 а вечером6153 скажешь:559 «о, если5414 бы наступило утро!»1242

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

68 и возвратит7725 тебя Господь3068 в Египет4714 на кораблях591 тем путем,1870 о котором я сказал559 тебе: «ты более3254 не увидишь7200 его»; и там будете4376 продаваться4376 врагам341 вашим в рабов5650 и в рабынь,8198 и не будет7069 покупающего.7069