詩篇

第31篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。

13 我聽見了許多人的毀謗[slander];四圍都是驚恐[fear];他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。

14 耶和華啊,我仍舊倚靠你;我說:你是我的神。

15 我的日子[My times]在你手中;求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。

16 求你使你的臉光照你的[thy]僕人,憑你的憐憫[mercies']拯救我。

17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求[called]你。求你使惡人羞愧,使他們在墳墓[grave]緘默無聲。

18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。

19 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢。

20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲[pride];你必暗暗地保守他們在亭子裏,免受口舌的爭鬧。

21 耶和華是應當稱頌的,因為他在堅固城裏向我施展奇妙的慈愛。

22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。

23 耶和華的聖民哪,你們都要愛他。耶和華保護忠信[faithfully]人,足足報應行事驕傲的人。

24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必[and he shall]堅固你們的心。

Псалтирь

Псалом 31

1 Псалом Давида.1732 Учение.4905 Блажен,835 кому отпущены5375 беззакония,6588 и чьи грехи2401 покрыты!3680

2 Блажен835 человек,120 которому Господь3068 не вменит2803 греха,5771 и в чьем духе7307 нет лукавства!7423

3 Когда я молчал,2790 обветшали1086 кости6106 мои от вседневного3117 стенания7581 моего,

4 ибо день3119 и ночь3915 тяготела3513 надо мною рука3027 Твоя; свежесть3955 моя исчезла,2015 как в летнюю7019 засуху.2725

5 Но я открыл3045 Тебе грех2403 мой и не скрыл3680 беззакония5771 моего; я сказал:559 «исповедаю3034 Господу3068 преступления6588 мои», и Ты снял5375 с меня вину5771 греха2403 моего.

6 За то помолится6419 Тебе каждый праведник2623 во время6256 благопотребное,4672 и тогда разлитие7858 многих7227 вод4325 не достигнет5060 его.

7 Ты покров5643 мой: Ты охраняешь5341 меня от скорби,6862 окружаешь5437 меня радостями7438 избавления.6405

8 «Вразумлю7919 тебя, наставлю3384 тебя на путь,1870 по которому тебе идти;3212 буду3289 руководить3289 тебя, око5869 Мое над тобою».

9 «Не будьте как конь,5483 как лошак6505 несмысленный,369995 которых челюсти5716 нужно обуздывать1102 уздою4964 и удилами,7448 чтобы1077 они покорялись7126 тебе».

10 Много7227 скорбей4341 нечестивому,7563 а уповающего982 на Господа3068 окружает5437 милость.2617

11 Веселитесь8055 о Господе3068 и радуйтесь,1523 праведные;6662 торжествуйте,7442 все правые3477 сердцем.3820

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

詩篇

第31篇

Псалтирь

Псалом 31

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

1 Псалом Давида.1732 Учение.4905 Блажен,835 кому отпущены5375 беззакония,6588 и чьи грехи2401 покрыты!3680

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

2 Блажен835 человек,120 которому Господь3068 не вменит2803 греха,5771 и в чьем духе7307 нет лукавства!7423

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

3 Когда я молчал,2790 обветшали1086 кости6106 мои от вседневного3117 стенания7581 моего,

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

4 ибо день3119 и ночь3915 тяготела3513 надо мною рука3027 Твоя; свежесть3955 моя исчезла,2015 как в летнюю7019 засуху.2725

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

5 Но я открыл3045 Тебе грех2403 мой и не скрыл3680 беззакония5771 моего; я сказал:559 «исповедаю3034 Господу3068 преступления6588 мои», и Ты снял5375 с меня вину5771 греха2403 моего.

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

6 За то помолится6419 Тебе каждый праведник2623 во время6256 благопотребное,4672 и тогда разлитие7858 многих7227 вод4325 не достигнет5060 его.

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

7 Ты покров5643 мой: Ты охраняешь5341 меня от скорби,6862 окружаешь5437 меня радостями7438 избавления.6405

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

8 «Вразумлю7919 тебя, наставлю3384 тебя на путь,1870 по которому тебе идти;3212 буду3289 руководить3289 тебя, око5869 Мое над тобою».

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

9 «Не будьте как конь,5483 как лошак6505 несмысленный,369995 которых челюсти5716 нужно обуздывать1102 уздою4964 и удилами,7448 чтобы1077 они покорялись7126 тебе».

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

10 Много7227 скорбей4341 нечестивому,7563 а уповающего982 на Господа3068 окружает5437 милость.2617

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

11 Веселитесь8055 о Господе3068 и радуйтесь,1523 праведные;6662 торжествуйте,7442 все правые3477 сердцем.3820

12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。

12

13 我聽見了許多人的毀謗[slander];四圍都是驚恐[fear];他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。

13

14 耶和華啊,我仍舊倚靠你;我說:你是我的神。

14

15 我的日子[My times]在你手中;求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。

15

16 求你使你的臉光照你的[thy]僕人,憑你的憐憫[mercies']拯救我。

16

17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求[called]你。求你使惡人羞愧,使他們在墳墓[grave]緘默無聲。

17

18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。

18

19 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢。

19

20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲[pride];你必暗暗地保守他們在亭子裏,免受口舌的爭鬧。

20

21 耶和華是應當稱頌的,因為他在堅固城裏向我施展奇妙的慈愛。

21

22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。

22

23 耶和華的聖民哪,你們都要愛他。耶和華保護忠信[faithfully]人,足足報應行事驕傲的人。

23

24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必[and he shall]堅固你們的心。

24