詩篇第31篇 |
1 |
2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 |
3 |
4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 |
5 我將我的靈 |
6 |
7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 |
8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 |
9 |
10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 |
11 |
12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。 |
13 我聽見了許多人的毀謗 |
14 |
15 我的日子 |
16 求你使你的臉光照你的 |
17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求 |
18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 |
19 |
20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲 |
21 |
22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 |
23 |
24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必 |
ПсалмиПсалом 31 |
1 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
詩篇第31篇 |
ПсалмиПсалом 31 |
1 |
1 |
2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
3 |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
5 我將我的靈 |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
6 |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
9 |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
11 |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。 |
12 |
13 我聽見了許多人的毀謗 |
13 |
14 |
14 |
15 我的日子 |
15 |
16 求你使你的臉光照你的 |
16 |
17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求 |
17 |
18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 |
18 |
19 |
19 |
20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲 |
20 |
21 |
21 |
22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 |
22 |
23 |
23 |
24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必 |
24 |