民數記

第19章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢[heifer]牽到你這裏來,

3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。

4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。

5 人要在他眼前把這母牛犢[heifer]焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。

6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢[heifer]的火中。

7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。

8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。

9 必有一個潔淨的人收起母牛犢[heifer]的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作隔污之水[water of separation]。這本是除罪的。

10 收起母牛犢[heifer]灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」

11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。

12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。

13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。

14 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。

15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。

16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。

17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢[heifer]燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。

18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。

19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。

20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他是不潔淨的。

21 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑隔污之水[water of separation]的人要洗衣服。凡摸隔污之水[water of separation]的,必不潔淨到晚上。

22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」

Числа

Глава 19

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 вот устав2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 пусть приведут3947 тебе рыжую122 телицу6510 без8549 порока,8549 у которой нет недостатка,3971 и на которой не3808 было5927 ярма;5923

3 и отдайте5414 ее Елеазару499 священнику,3548 и выведет3318 ее вон2351 из стана,4264 и заколют7819 ее при3942 нем;

4 и пусть возьмет3947 Елеазар499 священник3548 перстом676 своим крови1818 ее и кровью1818 покропит5137 к5227 передней6440 стороне6440 скинии168 собрания4150 семь7651 раз;6471

5 и сожгут8313 телицу6510 при его глазах:5869 кожу5785 ее и мясо1320 ее и кровь1818 ее с нечистотою6569 ее пусть сожгут;8313

6 и пусть возьмет3947 священник3548 кедрового730 дерева6086 и иссопа231 и нить8144 из червленой8438 шерсти8438 и бросит7993 на8432 сожигаемую8316 телицу;6510

7 и пусть вымоет3526 священник3548 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 войдет935 в стан,4264 и нечист2930 будет2930 священник3548 до вечера.6153

8 И сожигавший8313 ее пусть вымоет3526 одежды899 свои водою,4325 и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

9 и кто-нибудь376 чистый2889 пусть соберет622 пепел665 телицы6510 и положит3240 вне2351 стана4264 на чистом2889 месте,4725 и будет4931 он сохраняться4931 для общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 для воды4325 очистительной:5079 это жертва2403 за грех;2403

10 и собиравший622 пепел665 телицы6510 пусть вымоет3526 одежды899 свои, и нечист2930 будет2930 до вечера.6153 Это для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, да будет уставом2708 вечным.5769

11 Кто прикоснется5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека,120 нечист2930 будет2930 семь7651 дней:3117

12 он должен очистить2398 себя сею водою в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 и будет2891 чист;2891 если же он не очистит2398 себя в третий7992 и седьмой7637 день,3117 то не будет2891 чист;2891

13 всякий, прикоснувшийся5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека120 умершего4191 и не очистивший2398 себя, осквернит2930 жилище4908 Господа:3068 истребится3772 человек5315 тот из среды Израиля,3478 ибо он не окроплен2236 очистительною5079 водою,4325 он нечист,2931 еще нечистота2932 его на нем.

14 Вот закон:8451 если человек120 умрет4191 в шатре,168 то всякий, кто придет935 в шатер,168 и все, что в шатре,168 нечисто2930 будет2930 семь7651 дней;3117

15 всякий открытый6605 сосуд,3627 который не обвязан6781 и не покрыт,6616 нечист.2931

16 Всякий, кто прикоснется5060 на59216440 поле7704 к убитому2491 мечом,2719 или к умершему,4191 или к кости6106 человеческой,120 или ко гробу,6913 нечист2930 будет2930 семь7651 дней.3117

17 Для нечистого2931 пусть возьмут3947 пепла6083 той сожженной8316 жертвы2403 за грех2403 и нальют5414 на него живой2416 воды4325 в сосуд;3627

18 и пусть кто-нибудь376 чистый2889 возьмет3947 иссоп,231 и омочит2881 его в воде,4325 и окропит5137 шатер168 и все сосуды3627 и людей,5315 которые находятся в нем, и прикоснувшегося5060 к кости6106 человеческой, или к убитому,2491 или к умершему,4191 или ко гробу;6913

19 и пусть окропит5137 чистый2889 нечистого2931 в третий7992 и седьмой7637 день,3117 и очистит2398 его в седьмой7637 день;3117 и вымоет3526 он одежды899 свои, и омоет7364 тело свое водою,4325 и к вечеру6153 будет2891 чист.2891

20 Если же кто376 будет2930 нечист2930 и не очистит2398 себя, то истребится3772 человек5315 тот из среды8432 народа,6951 ибо он осквернил2930 святилище4720 Господа;3068 очистительною5079 водою4325 он не окроплен,2236 он нечист.2931

21 И да будет это для них уставом2708 вечным.5769 И кропивший5137 очистительною5079 водою4325 пусть вымоет3526 одежды899 свои; и прикоснувшийся5060 к очистительной5079 воде4325 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

22 И все, к чему прикоснется5060 нечистый,2931 будет2930 нечисто;2930 и прикоснувшийся5060 человек5315 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

民數記

第19章

Числа

Глава 19

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢[heifer]牽到你這裏來,

2 вот устав2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 пусть приведут3947 тебе рыжую122 телицу6510 без8549 порока,8549 у которой нет недостатка,3971 и на которой не3808 было5927 ярма;5923

3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。

3 и отдайте5414 ее Елеазару499 священнику,3548 и выведет3318 ее вон2351 из стана,4264 и заколют7819 ее при3942 нем;

4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。

4 и пусть возьмет3947 Елеазар499 священник3548 перстом676 своим крови1818 ее и кровью1818 покропит5137 к5227 передней6440 стороне6440 скинии168 собрания4150 семь7651 раз;6471

5 人要在他眼前把這母牛犢[heifer]焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。

5 и сожгут8313 телицу6510 при его глазах:5869 кожу5785 ее и мясо1320 ее и кровь1818 ее с нечистотою6569 ее пусть сожгут;8313

6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢[heifer]的火中。

6 и пусть возьмет3947 священник3548 кедрового730 дерева6086 и иссопа231 и нить8144 из червленой8438 шерсти8438 и бросит7993 на8432 сожигаемую8316 телицу;6510

7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。

7 и пусть вымоет3526 священник3548 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 войдет935 в стан,4264 и нечист2930 будет2930 священник3548 до вечера.6153

8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。

8 И сожигавший8313 ее пусть вымоет3526 одежды899 свои водою,4325 и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

9 必有一個潔淨的人收起母牛犢[heifer]的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作隔污之水[water of separation]。這本是除罪的。

9 и кто-нибудь376 чистый2889 пусть соберет622 пепел665 телицы6510 и положит3240 вне2351 стана4264 на чистом2889 месте,4725 и будет4931 он сохраняться4931 для общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 для воды4325 очистительной:5079 это жертва2403 за грех;2403

10 收起母牛犢[heifer]灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」

10 и собиравший622 пепел665 телицы6510 пусть вымоет3526 одежды899 свои, и нечист2930 будет2930 до вечера.6153 Это для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, да будет уставом2708 вечным.5769

11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。

11 Кто прикоснется5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека,120 нечист2930 будет2930 семь7651 дней:3117

12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。

12 он должен очистить2398 себя сею водою в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 и будет2891 чист;2891 если же он не очистит2398 себя в третий7992 и седьмой7637 день,3117 то не будет2891 чист;2891

13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。

13 всякий, прикоснувшийся5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека120 умершего4191 и не очистивший2398 себя, осквернит2930 жилище4908 Господа:3068 истребится3772 человек5315 тот из среды Израиля,3478 ибо он не окроплен2236 очистительною5079 водою,4325 он нечист,2931 еще нечистота2932 его на нем.

14 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。

14 Вот закон:8451 если человек120 умрет4191 в шатре,168 то всякий, кто придет935 в шатер,168 и все, что в шатре,168 нечисто2930 будет2930 семь7651 дней;3117

15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。

15 всякий открытый6605 сосуд,3627 который не обвязан6781 и не покрыт,6616 нечист.2931

16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。

16 Всякий, кто прикоснется5060 на59216440 поле7704 к убитому2491 мечом,2719 или к умершему,4191 или к кости6106 человеческой,120 или ко гробу,6913 нечист2930 будет2930 семь7651 дней.3117

17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢[heifer]燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。

17 Для нечистого2931 пусть возьмут3947 пепла6083 той сожженной8316 жертвы2403 за грех2403 и нальют5414 на него живой2416 воды4325 в сосуд;3627

18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。

18 и пусть кто-нибудь376 чистый2889 возьмет3947 иссоп,231 и омочит2881 его в воде,4325 и окропит5137 шатер168 и все сосуды3627 и людей,5315 которые находятся в нем, и прикоснувшегося5060 к кости6106 человеческой, или к убитому,2491 или к умершему,4191 или ко гробу;6913

19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。

19 и пусть окропит5137 чистый2889 нечистого2931 в третий7992 и седьмой7637 день,3117 и очистит2398 его в седьмой7637 день;3117 и вымоет3526 он одежды899 свои, и омоет7364 тело свое водою,4325 и к вечеру6153 будет2891 чист.2891

20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他是不潔淨的。

20 Если же кто376 будет2930 нечист2930 и не очистит2398 себя, то истребится3772 человек5315 тот из среды8432 народа,6951 ибо он осквернил2930 святилище4720 Господа;3068 очистительною5079 водою4325 он не окроплен,2236 он нечист.2931

21 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑隔污之水[water of separation]的人要洗衣服。凡摸隔污之水[water of separation]的,必不潔淨到晚上。

21 И да будет это для них уставом2708 вечным.5769 И кропивший5137 очистительною5079 водою4325 пусть вымоет3526 одежды899 свои; и прикоснувшийся5060 к очистительной5079 воде4325 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」

22 И все, к чему прикоснется5060 нечистый,2931 будет2930 нечисто;2930 и прикоснувшийся5060 человек5315 нечист2930 будет2930 до вечера.6153