路加福音

第13章

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

Вiд Луки

Розділ 13

1 Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.

2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян?

3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?

5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“

6 І Він розповів оцю притчу: „Один чоловік у своїм винограднику мав поса́джене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.

7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“

8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —

9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.

10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.

11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.

12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.

13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!

14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“.

15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти?

16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“

17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!

18 Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?

19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“.

20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?

21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.

22 І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.

23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:

24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!

25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“

26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.

27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“

28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть.

29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!

30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“

31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.

32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́.

33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.

34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли!

35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“

路加福音

第13章

Вiд Луки

Розділ 13

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

1 Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

6 І Він розповів оцю притчу: „Один чоловік у своїм винограднику мав поса́джене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“.

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

18 Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“.

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

22 І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть.

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́.

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли!

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“