創世記第43章 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
5 只是 |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
7 他們說 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
14 但願神─全能者 |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
16 |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
22 另外又帶下錢 |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
30 約瑟的心腸 |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
3 |
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
6 |
7 |
8 |
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
11 |
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
15 |
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
18 |
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
20 и сказали: |
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
22 |
23 |
24 |
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
26 |
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
28 |
29 |
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
31 |
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
1 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
3 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
5 只是 |
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
6 |
7 他們說 |
7 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
8 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
11 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
14 但願神─全能者 |
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
15 |
16 |
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
18 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
20 и сказали: |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
22 另外又帶下錢 |
22 |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
23 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
24 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
26 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
28 |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
29 |
30 約瑟的心腸 |
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
31 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |