Der Prophet Daniel

Kapitel 11

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

但以理書

第11章

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

9 南王旣伐北方,而反其國,

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

Der Prophet Daniel

Kapitel 11

但以理書

第11章

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

9 南王旣伐北方,而反其國,

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。