Der Prophet Daniel

Kapitel 11

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

Даниїл

Розділ 11

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.

Der Prophet Daniel

Kapitel 11

Даниїл

Розділ 11

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.