Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
1 Als nun Abram |
2 Und ich will meinen Bund |
3 Da fiel |
4 Siehe, ich |
5 Darum sollst du nicht |
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
7 Und ich will aufrichten |
8 Und will dir und deinem Samen |
9 Und GOtt |
10 Das ist aber mein Bund |
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
12 Ein jegliches Knäblein |
13 Also soll mein Bund |
14 Und wo ein Knäblein |
15 Und GOtt |
16 Denn ich will sie segnen |
17 Da fiel |
18 Und Abraham |
19 Da sprach |
20 Dazu um Ismael |
21 Aber meinen Bund |
22 Und er hörete auf |
23 Da nahm |
24 Und |
25 Ismael |
26 Eben auf einen |
27 und |
創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
創世記第17章 |
1 Als nun Abram |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 Und ich will meinen Bund |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 Da fiel |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 Siehe, ich |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 Darum sollst du nicht |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 Und ich will aufrichten |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 Und will dir und deinem Samen |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 Und GOtt |
9 |
10 Das ist aber mein Bund |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 Ein jegliches Knäblein |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 Also soll mein Bund |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 Und wo ein Knäblein |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 Und GOtt |
15 |
16 Denn ich will sie segnen |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 Da fiel |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 Und Abraham |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 Da sprach |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 Dazu um Ismael |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 Aber meinen Bund |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 Und er hörete auf |
22 言竟上昇。 |
23 Da nahm |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 Und |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 Ismael |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 Eben auf einen |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 und |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |