Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
1 Als nun Abram |
2 Und ich will meinen Bund |
3 Da fiel |
4 Siehe, ich |
5 Darum sollst du nicht |
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
7 Und ich will aufrichten |
8 Und will dir und deinem Samen |
9 Und GOtt |
10 Das ist aber mein Bund |
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
12 Ein jegliches Knäblein |
13 Also soll mein Bund |
14 Und wo ein Knäblein |
15 Und GOtt |
16 Denn ich will sie segnen |
17 Da fiel |
18 Und Abraham |
19 Da sprach |
20 Dazu um Ismael |
21 Aber meinen Bund |
22 Und er hörete auf |
23 Da nahm |
24 Und |
25 Ismael |
26 Eben auf einen |
27 und |
創世記第17章 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 亞伯蘭臉 |
4 看哪 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 我要將你現在作客旅 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 你們都要割包皮 |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
創世記第17章 |
1 Als nun Abram |
1 |
2 Und ich will meinen Bund |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 Da fiel |
3 亞伯蘭臉 |
4 Siehe, ich |
4 看哪 |
5 Darum sollst du nicht |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 Und ich will aufrichten |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 Und will dir und deinem Samen |
8 我要將你現在作客旅 |
9 Und GOtt |
9 |
10 Das ist aber mein Bund |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
11 你們都要割包皮 |
12 Ein jegliches Knäblein |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 Also soll mein Bund |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 Und wo ein Knäblein |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 Und GOtt |
15 |
16 Denn ich will sie segnen |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 Da fiel |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 Und Abraham |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 Da sprach |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 Dazu um Ismael |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 Aber meinen Bund |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 Und er hörete auf |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 Da nahm |
23 |
24 Und |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 Ismael |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 Eben auf einen |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 und |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |