Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Und |
4 Esau |
5 Und hub seine Augen |
6 Und die Mägde |
7 Lea |
8 Und er sprach |
9 Esau |
10 Jakob |
11 Nimm |
12 Und er sprach |
13 Er aber sprach |
14 Mein Herr |
15 Esau |
16 Also zog des Tages |
17 Und |
18 Danach zog Jakob |
19 Und kaufte |
20 Und richtete |
創世記第33章 |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
6 二婢及其子前而拜。 |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
16 |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
18 |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
創世記第33章 |
1 Jakob |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
2 Und |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
3 Und |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
4 Esau |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
5 Und hub seine Augen |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
6 Und die Mägde |
6 二婢及其子前而拜。 |
7 Lea |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
8 Und er sprach |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
9 Esau |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
10 Jakob |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
11 Nimm |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
12 Und er sprach |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
13 Er aber sprach |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
14 Mein Herr |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
15 Esau |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
16 Also zog des Tages |
16 |
17 Und |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
18 Danach zog Jakob |
18 |
19 Und kaufte |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
20 Und richtete |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |