Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Und |
4 Esau |
5 Und hub seine Augen |
6 Und die Mägde |
7 Lea |
8 Und er sprach |
9 Esau |
10 Jakob |
11 Nimm |
12 Und er sprach |
13 Er aber sprach |
14 Mein Herr |
15 Esau |
16 Also zog des Tages |
17 Und |
18 Danach zog Jakob |
19 Und kaufte |
20 Und richtete |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. |
3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. |
4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. |
5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. |
6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; |
7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. |
8 |
9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». |
10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! |
11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. |
12 |
13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. |
14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». |
15 |
16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, |
17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). |
18 |
19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. |
20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
БытиеГлава 33 |
1 Jakob |
1 |
2 Und |
2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. |
3 Und |
3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. |
4 Esau |
4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. |
5 Und hub seine Augen |
5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. |
6 Und die Mägde |
6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; |
7 Lea |
7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. |
8 Und er sprach |
8 |
9 Esau |
9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». |
10 Jakob |
10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! |
11 Nimm |
11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. |
12 Und er sprach |
12 |
13 Er aber sprach |
13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. |
14 Mein Herr |
14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». |
15 Esau |
15 |
16 Also zog des Tages |
16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, |
17 Und |
17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). |
18 Danach zog Jakob |
18 |
19 Und kaufte |
19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. |
20 Und richtete |
20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. |