Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 42 |
1 Und er führete mich hinaus |
2 welcher Platz hundert |
3 Zwanzig |
4 Und inwendig |
5 Und |
6 Denn es war drei |
7 Und der äußere Vorhof |
8 Und die Kammern |
9 Und unten vor den Kammern |
10 Und an |
11 Und |
12 Und gegen |
13 Und |
14 Und |
15 Und |
16 Gegen Morgen |
17 und |
18 desgleichen |
19 Und |
20 Also hatte die Mauer |
以西結書第42章 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 42 |
以西結書第42章 |
1 Und er führete mich hinaus |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
2 welcher Platz hundert |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
3 Zwanzig |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
4 Und inwendig |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
5 Und |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
6 Denn es war drei |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
7 Und der äußere Vorhof |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
8 Und die Kammern |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
9 Und unten vor den Kammern |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
10 Und an |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
11 Und |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
12 Und gegen |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
13 Und |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
14 Und |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
15 Und |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
16 Gegen Morgen |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
17 und |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
18 desgleichen |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
19 Und |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
20 Also hatte die Mauer |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |