Der Prophet JesajaKapitel 22 |
1 Dies ist die Last |
2 Du warest voll |
3 sondern alle |
4 Darum sage |
5 Denn es ist ein Tag |
6 Denn Elam |
7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten |
8 Da wird der Vorhang |
9 Und werdet der Risse |
10 Ihr werdet auch die Häuser |
11 Und werdet einen Graben |
12 Darum wird der HErr |
13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude |
14 Solches ist vor den Ohren |
15 So spricht der HErr |
16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab |
17 Siehe, der |
18 und wird dich |
19 Und ich will dich von deinem Stande |
20 Und zu der Zeit |
21 und will ihm deinen Rock |
22 Und will die Schlüssel |
23 Und will ihn zum Nagel |
24 daß man an ihn hänge |
25 Zu der Zeit |
以賽亞書第22章 |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |
Der Prophet JesajaKapitel 22 |
以賽亞書第22章 |
1 Dies ist die Last |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
2 Du warest voll |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
3 sondern alle |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
4 Darum sage |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
5 Denn es ist ein Tag |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
6 Denn Elam |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
8 Da wird der Vorhang |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
9 Und werdet der Risse |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
10 Ihr werdet auch die Häuser |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
11 Und werdet einen Graben |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
12 Darum wird der HErr |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
14 Solches ist vor den Ohren |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
15 So spricht der HErr |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
17 Siehe, der |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
18 und wird dich |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
19 Und ich will dich von deinem Stande |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
20 Und zu der Zeit |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
21 und will ihm deinen Rock |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
22 Und will die Schlüssel |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
23 Und will ihn zum Nagel |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
24 daß man an ihn hänge |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
25 Zu der Zeit |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |