Der Prophet JesajaKapitel 44 |
1 So höre |
2 So spricht der HErr |
3 Denn ich will Wasser |
4 daß sie wachsen |
5 Dieser wird sagen |
6 So spricht |
7 Und wer ist mir |
8 Fürchtet euch nicht |
9 Die Götzenmacher |
10 Wer sind sie, die einen GOtt |
11 Siehe, alle ihre Genossen |
12 Es schmiedet einer das Eisen |
13 Der andere zimmert |
14 Er gehet frisch |
15 und |
16 Die Hälfte |
17 Aber das übrige |
18 Sie wissen nichts und verstehen |
19 und |
20 Es gibt Asche |
21 Daran gedenke |
22 Ich Vertilge |
23 Jauchzet |
24 So spricht |
25 der die Zeichen |
26 bestätiget aber das Wort |
27 der ich spreche |
28 Der ich spreche zu Kores |
以賽亞書第44章 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
27 變江河爲陸地、 |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
Der Prophet JesajaKapitel 44 |
以賽亞書第44章 |
1 So höre |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
2 So spricht der HErr |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
3 Denn ich will Wasser |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
4 daß sie wachsen |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
5 Dieser wird sagen |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
6 So spricht |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
7 Und wer ist mir |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
8 Fürchtet euch nicht |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
9 Die Götzenmacher |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
10 Wer sind sie, die einen GOtt |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
11 Siehe, alle ihre Genossen |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
12 Es schmiedet einer das Eisen |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
13 Der andere zimmert |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
14 Er gehet frisch |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
15 und |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
16 Die Hälfte |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
17 Aber das übrige |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
18 Sie wissen nichts und verstehen |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
19 und |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
20 Es gibt Asche |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
21 Daran gedenke |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
22 Ich Vertilge |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
23 Jauchzet |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
24 So spricht |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
25 der die Zeichen |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
26 bestätiget aber das Wort |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
27 der ich spreche |
27 變江河爲陸地、 |
28 Der ich spreche zu Kores |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |