Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!

Isaiah

Chapter 44

1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen;

2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen.

3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring;

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams.

5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel.

6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God.

7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming.

8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know.

9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know.

10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing.

11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together;

12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint.

13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man;

14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished,

15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it.

16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire;

17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god.

18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand.

19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it.

20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood.

21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not.

22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you.

23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel.

24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself;

25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish;

26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof;

27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers;

28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

Isaiah

Chapter 44

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen;

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen.

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring;

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams.

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel.

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God.

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming.

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know.

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know.

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing.

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together;

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint.

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man;

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished,

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it.

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire;

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god.

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand.

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it.

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood.

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not.

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you.

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel.

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself;

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish;

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof;

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers;

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!

28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid.