Das Buch der RichterKapitel 3 |
1 Dies sind die Heiden |
2 und |
3 nämlich die |
4 Dieselben blieben, Israel |
5 Da nun die |
6 nahmen |
7 und |
8 Da ergrimmete der Zorn |
9 Da schrieen |
10 Und der Geist |
11 Da ward das Land |
12 Aber die Kinder |
13 Und |
14 Und |
15 Da schrieen |
16 machte |
17 und brachte das Geschenk |
18 Und da er |
19 und kehrete um |
20 Und Ehud |
21 Ehud |
22 daß auch das |
23 Aber Ehud |
24 Da er nun hinaus |
25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich |
26 Ehud |
27 Und da er |
28 und sprach |
29 Und |
30 Also wurden die Moabiter |
31 Danach war Samgar |
士師記第3章 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
Das Buch der RichterKapitel 3 |
士師記第3章 |
1 Dies sind die Heiden |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 und |
2 |
3 nämlich die |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 Dieselben blieben, Israel |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 Da nun die |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 nahmen |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 und |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 Da ergrimmete der Zorn |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 Da schrieen |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 Und der Geist |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 Da ward das Land |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 Aber die Kinder |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 Und |
13 |
14 Und |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 Da schrieen |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 machte |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 und brachte das Geschenk |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 Und da er |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 und kehrete um |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 Und Ehud |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 Ehud |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 daß auch das |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 Aber Ehud |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 Da er nun hinaus |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 Ehud |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 Und da er |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 und sprach |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 Und |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 Also wurden die Moabiter |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 Danach war Samgar |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |