Das Buch der Richter

Kapitel 3

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.

Книга Судей

Глава 3

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

2

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.

Das Buch der Richter

Kapitel 3

Книга Судей

Глава 3

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

2

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.