Das Buch der Richter

Kapitel 3

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.

Judges

Chapter 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

Das Buch der Richter

Kapitel 3

Judges

Chapter 3

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.