Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

但以理書

第8章

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

但以理書

第8章

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。