Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

Даниїл

Розділ 8

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

Даниїл

Розділ 8

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“