Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 Und |
2 Und Sara |
3 Und Abraham |
4 und |
5 Hundert |
6 Und Sara |
7 Und sprach |
8 Und das Kind |
9 Und Sara |
10 und sprach |
11 Das Wort |
12 Aber GOtt |
13 Auch will ich der Magd |
14 Da stund Abraham |
15 Da nun das Wasser |
16 und ging hin |
17 Da erhörete GOtt |
18 Stehe auf |
19 Und |
20 Und GOtt |
21 und wohnete in der Wüste |
22 Zu |
23 So schwöre |
24 Da sprach |
25 Und |
26 Da antwortete |
27 Da nahm |
28 Und |
29 Da sprach |
30 Er antwortete: Sieben |
31 Daher heißt |
32 Und also machten |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 Und |
創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
創世記第21章 |
1 Und |
1 |
2 Und Sara |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 Und Abraham |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 und |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 Hundert |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 Und Sara |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 Und sprach |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 Und das Kind |
8 |
9 Und Sara |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 und sprach |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 Das Wort |
11 亞伯拉罕因為 |
12 Aber GOtt |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 Auch will ich der Magd |
13 至於婢女 |
14 Da stund Abraham |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 Da nun das Wasser |
15 |
16 und ging hin |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 Da erhörete GOtt |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 Stehe auf |
18 起來,把男童抱在手 |
19 Und |
19 神開了她的眼睛 |
20 Und GOtt |
20 |
21 und wohnete in der Wüste |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 Zu |
22 |
23 So schwöre |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 Da sprach |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 Und |
25 |
26 Da antwortete |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 Da nahm |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 Und |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 Da sprach |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 Er antwortete: Sieben |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 Daher heißt |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 Und also machten |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 Und |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |