Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第22章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

以西結書

第22章

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 耶和華的話又臨到我說:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

17 耶和華的話臨到我說:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

23 耶和華的話臨到我說:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」