Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, будешь ли ты судить город убийц (Иерусалим)? Расскажешь ли ты обо всём ужасном, что он сотворил?

3 Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Город полон убийц, и поэтому время его наказания скоро наступит. Он сотворил для себя грязных идолов, и они осквернили Иерусалим.

4 Жители Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили грязных идолов. Вина ваша очевидна, и поэтому время наказания пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю так, что другие народы будут над вами смеяться.

5 Все народы, живущие в далёких или близких землях, будут над вами смеяться. Вы погубили своё имя, и сейчас смятение охватило вас.

6 Каждый правитель в Израиле прибегает к своей силе, чтобы убивать людей.

7 Жители Иерусалима не почитают своих родителей, обижают чужеземцев в своём городе и обманывают вдов и сирот.

8 Они ненавидят Мои святыни и не почитают субботы.

9 Они лгут, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы поклоняться идолам, а затем возвращаются в Иерусалим, чтобы есть жертвы содружества. Жители Иерусалима погрязли в прелюбодействе.

10 Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их месячного кровотечения.

11 Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.

12 В Иерусалиме за деньги убивают людей, дают займы под проценты, обманывают соседа ради небольшой наживы и не вспоминают Меня”. Так сказал Господь Всемогущий.

13 Бог сказал: „Теперь послушай, Я хлопну в ладони и остановлю тебя. Я накажу тебя за обман и убийство.

14 Будешь ли ты смел и силён в час наказания? Нет! Я, Господь, сделаю то, что сказал.

15 Я рассею вас среди народов и заставлю пойти по разным странам. Я полностью уничтожу всю мерзость в вашем городе.

16 Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь”».

17 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

18 «Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец — полезные металлы, но если работник плавит серебро, очищая его от примесей, то эти металлы становятся никому не нужной примесью. Так и Израиль станет бесполезной примесью для Меня.

19 „Люди Израиля стали подобны этой примеси, — говорит Господь Всемогущий, — и поэтому Я соберу вас в Иерусалиме.

20 Работники кладут серебро, бронзу, олово и свинец в огонь, а затем раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю, а этот огонь — Мой пылающий гнев.

21 Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.

22 Как серебро плавится в огне, так и вы расплавитесь в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Свой гнев”».

23 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

24 «Сын человеческий, скажи Израилю, что это осквернённая страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.

25 Князья Иерусалима подобны рычащему льву, терзающему свою добычу. Они уничтожили многих и набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.

26 Священники сильно вредили Моему учению. Они унизительно относились к Моим святыням, не считая их святыми. К чистому они относятся как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Священники не оказывают Мне почёта, как будто неважен Я.

27 Правители Иерусалима как волки, рвущие добычу. Они нападают на людей и убивают ради богатства.

28 Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только замазывают её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — всего лишь ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.

29 Землевладельцы лгут и крадут друг у друга, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.

30 Я просил людей, чтобы они стали на защиту своей страны. Я молил их починить стены, а также стоять в проломах и защищать город, но никто не пришёл на помощь.

31 Поэтому Я показал им Мой гнев и уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

2 «Сын человеческий, будешь ли ты судить город убийц (Иерусалим)? Расскажешь ли ты обо всём ужасном, что он сотворил?

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

3 Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Город полон убийц, и поэтому время его наказания скоро наступит. Он сотворил для себя грязных идолов, и они осквернили Иерусалим.

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

4 Жители Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили грязных идолов. Вина ваша очевидна, и поэтому время наказания пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю так, что другие народы будут над вами смеяться.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

5 Все народы, живущие в далёких или близких землях, будут над вами смеяться. Вы погубили своё имя, и сейчас смятение охватило вас.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

6 Каждый правитель в Израиле прибегает к своей силе, чтобы убивать людей.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

7 Жители Иерусалима не почитают своих родителей, обижают чужеземцев в своём городе и обманывают вдов и сирот.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

8 Они ненавидят Мои святыни и не почитают субботы.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

9 Они лгут, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы поклоняться идолам, а затем возвращаются в Иерусалим, чтобы есть жертвы содружества. Жители Иерусалима погрязли в прелюбодействе.

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

10 Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их месячного кровотечения.

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

11 Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 В Иерусалиме за деньги убивают людей, дают займы под проценты, обманывают соседа ради небольшой наживы и не вспоминают Меня”. Так сказал Господь Всемогущий.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

13 Бог сказал: „Теперь послушай, Я хлопну в ладони и остановлю тебя. Я накажу тебя за обман и убийство.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

14 Будешь ли ты смел и силён в час наказания? Нет! Я, Господь, сделаю то, что сказал.

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

15 Я рассею вас среди народов и заставлю пойти по разным странам. Я полностью уничтожу всю мерзость в вашем городе.

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

16 Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь”».

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

17 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

18 «Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец — полезные металлы, но если работник плавит серебро, очищая его от примесей, то эти металлы становятся никому не нужной примесью. Так и Израиль станет бесполезной примесью для Меня.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

19 „Люди Израиля стали подобны этой примеси, — говорит Господь Всемогущий, — и поэтому Я соберу вас в Иерусалиме.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

20 Работники кладут серебро, бронзу, олово и свинец в огонь, а затем раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю, а этот огонь — Мой пылающий гнев.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

21 Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

22 Как серебро плавится в огне, так и вы расплавитесь в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Свой гнев”».

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

23 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

24 «Сын человеческий, скажи Израилю, что это осквернённая страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

25 Князья Иерусалима подобны рычащему льву, терзающему свою добычу. Они уничтожили многих и набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

26 Священники сильно вредили Моему учению. Они унизительно относились к Моим святыням, не считая их святыми. К чистому они относятся как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Священники не оказывают Мне почёта, как будто неважен Я.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

27 Правители Иерусалима как волки, рвущие добычу. Они нападают на людей и убивают ради богатства.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

28 Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только замазывают её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — всего лишь ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

29 Землевладельцы лгут и крадут друг у друга, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

30 Я просил людей, чтобы они стали на защиту своей страны. Я молил их починить стены, а также стоять в проломах и защищать город, но никто не пришёл на помощь.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Поэтому Я показал им Мой гнев и уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они».