Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.

Exodus

Chapter 20

1 And God430 spoke1696 all3605 these428 words,1697 saying,559

2 I am the LORD3068 your God,430 which834 have brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of bondage.5650

3 You shall have no3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

4 You shall not make6213 to you any graven6459 image,6754 or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the water4325 under8478 the earth.776

5 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me;

6 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me, and keep8104 my commandments.4687

7 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain;7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

8 Remember2142 the sabbath7676 day,3117 to keep6942 it holy.6942

9 Six8337 days3117 shall you labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

10 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates:8179

11 For in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 heaven8064 and earth,776 the sea,3220 and all3605 that in them is, and rested5117 the seventh7637 day:3117 why5921 3651 the LORD3068 blessed1288 the sabbath7676 day,3117 and hallowed6942 it.

12 Honor3513 your father1 and your mother:517 that your days3117 may be long748 on the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

13 You shall not kill.7523

14 You shall not commit5003 adultery.5003

15 You shall not steal.1589

16 You shall not bear6030 false8267 witness5707 against your neighbor.7453

17 You shall not covet2530 your neighbor's7453 house,1004 you shall not covet2530 your neighbor's7453 wife,802 nor his manservant,5650 nor his maidservant,519 nor his ox,7794 nor his ass,2543 nor any3605 thing that is your neighbor's.7453

18 And all3605 the people5971 saw7200 the thunder,6963 and the lightning,3940 and the noise6963 of the trumpet,7782 and the mountain2022 smoking:6226 and when the people5971 saw7200 it, they removed,5128 and stood5975 afar7350 off.

19 And they said559 to Moses,4872 Speak1696 you with us, and we will hear:8085 but let not God430 speak1696 with us, lest6435 we die.4191

20 And Moses4872 said559 to the people,5971 Fear3372 not: for God430 is come935 to prove5254 you, and that his fear3374 may be before5921 your faces,6440 that you sin2398 not.

21 And the people5971 stood5975 afar7350 off, and Moses4872 drew near5066 to the thick darkness6205 where834 8033 God430 was.

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Thus3541 you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 You have seen7200 that I have talked1696 with you from heaven.8064

23 You shall not make6213 with me gods430 of silver,3701 neither3808 shall you make6213 to you gods430 of gold.2091

24 An altar4196 of earth127 you shall make6213 to me, and shall sacrifice2076 thereon5921 your burnt5930 offerings, and your peace8002 offerings, your sheep,6629 and your oxen:1241 in all3605 places4725 where834 I record2142 my name8034 I will come935 to you, and I will bless1288 you.

25 And if518 you will make6213 me an altar4196 of stone,68 you shall not build1129 it of hewn1496 stone: for if you lift5130 up your tool2719 on it, you have polluted2490 it.

26 Neither3808 shall you go5927 up by steps4609 to my altar,4196 that your nakedness6172 be not discovered1540 thereon.5921

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

Exodus

Chapter 20

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

1 And God430 spoke1696 all3605 these428 words,1697 saying,559

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

2 I am the LORD3068 your God,430 which834 have brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of bondage.5650

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

3 You shall have no3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

4 You shall not make6213 to you any graven6459 image,6754 or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the water4325 under8478 the earth.776

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

5 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me;

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

6 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me, and keep8104 my commandments.4687

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

7 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain;7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

8 Remember2142 the sabbath7676 day,3117 to keep6942 it holy.6942

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

9 Six8337 days3117 shall you labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

10 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates:8179

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

11 For in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 heaven8064 and earth,776 the sea,3220 and all3605 that in them is, and rested5117 the seventh7637 day:3117 why5921 3651 the LORD3068 blessed1288 the sabbath7676 day,3117 and hallowed6942 it.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

12 Honor3513 your father1 and your mother:517 that your days3117 may be long748 on the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

13 Du sollst nicht töten7523.

13 You shall not kill.7523

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

14 You shall not commit5003 adultery.5003

15 Du sollst nicht stehlen1589.

15 You shall not steal.1589

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

16 You shall not bear6030 false8267 witness5707 against your neighbor.7453

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

17 You shall not covet2530 your neighbor's7453 house,1004 you shall not covet2530 your neighbor's7453 wife,802 nor his manservant,5650 nor his maidservant,519 nor his ox,7794 nor his ass,2543 nor any3605 thing that is your neighbor's.7453

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

18 And all3605 the people5971 saw7200 the thunder,6963 and the lightning,3940 and the noise6963 of the trumpet,7782 and the mountain2022 smoking:6226 and when the people5971 saw7200 it, they removed,5128 and stood5975 afar7350 off.

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

19 And they said559 to Moses,4872 Speak1696 you with us, and we will hear:8085 but let not God430 speak1696 with us, lest6435 we die.4191

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

20 And Moses4872 said559 to the people,5971 Fear3372 not: for God430 is come935 to prove5254 you, and that his fear3374 may be before5921 your faces,6440 that you sin2398 not.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

21 And the people5971 stood5975 afar7350 off, and Moses4872 drew near5066 to the thick darkness6205 where834 8033 God430 was.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Thus3541 you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 You have seen7200 that I have talked1696 with you from heaven.8064

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

23 You shall not make6213 with me gods430 of silver,3701 neither3808 shall you make6213 to you gods430 of gold.2091

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

24 An altar4196 of earth127 you shall make6213 to me, and shall sacrifice2076 thereon5921 your burnt5930 offerings, and your peace8002 offerings, your sheep,6629 and your oxen:1241 in all3605 places4725 where834 I record2142 my name8034 I will come935 to you, and I will bless1288 you.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

25 And if518 you will make6213 me an altar4196 of stone,68 you shall not build1129 it of hewn1496 stone: for if you lift5130 up your tool2719 on it, you have polluted2490 it.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.

26 Neither3808 shall you go5927 up by steps4609 to my altar,4196 that your nakedness6172 be not discovered1540 thereon.5921