Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.

Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

Genesis

Chapter 42

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585