Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.

Бытие

Глава 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

3

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

Бытие

Глава 42

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

3

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».