Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

Ezekiel

Chapter 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 say559 to the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your heart3820 is lifted1361 up, and you have said,559 I am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the middle3820 of the seas;3220 yet you are a man,120 and not God,410 though you set5414 your heart3820 as the heart3820 of God:430

3 Behold,2009 you are wiser2450 than Daniel;1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from you:

4 With your wisdom2451 and with your understanding8394 you have gotten6213 you riches,2428 and have gotten6213 gold2091 and silver3701 into your treasures:214

5 By your great7230 wisdom2451 and by your traffic7404 have you increased7235 your riches,2428 and your heart3824 is lifted1361 up because of your riches:2428

6 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have set5414 your heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Behold,2005 therefore3651 I will bring935 strangers2114 on you, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of your wisdom,2451 and they shall defile2490 your brightness.3314

8 They shall bring3381 you down3381 to the pit,7845 and you shall die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the middle3820 of the seas.3220

9 Will you yet559 say559 before6440 him that slays2026 you, I am God?430 but you shall be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slays2490 you.

10 You shall die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 on the king4428 of Tyrus,6865 and say559 to him, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You seal2856 up the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 You have been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was your covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of your tabrets8596 and of your pipes5345 was prepared3559 in you in the day3117 that you were created.1254

14 You are the anointed4473 cherub3742 that covers;5526 and I have set5414 you so: you were1961 on the holy6944 mountain2022 of God;430 you have walked1980 up and down in the middle8432 of the stones68 of fire.784

15 You were perfect8549 in your ways1870 from the day3117 that you were created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in you.

16 By the multitude7230 of your merchandise7404 they have filled4390 the middle8432 of you with violence,2555 and you have sinned:2398 therefore I will cast2490 you as profane2490 out of the mountain2022 of God:430 and I will destroy6 you, O covering5526 cherub,3742 from the middle8432 of the stones68 of fire.784

17 Your heart3820 was lifted1361 up because of your beauty,3308 you have corrupted7843 your wisdom2451 by reason5921 of your brightness:3314 I will cast7993 you to the ground,776 I will lay5414 you before6440 kings,4428 that they may behold7200 you.

18 You have defiled2490 your sanctuaries4720 by the multitude7230 of your iniquities,5771 by the iniquity5766 of your traffic;7404 therefore will I bring3318 forth3318 a fire784 from the middle8432 of you, it shall devour398 you, and I will bring5414 you to ashes665 on the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 you.

19 All3605 they that know3045 you among the people5971 shall be astonished8074 at5921 you: you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall you be any more.

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the middle8432 of you: and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the middle8432 of her by the sword2719 on her on every5437 side;5439 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

24 And there shall be no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 to the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all3605 that are round5439 about them, that despised7590 them; and they shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

25 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 the house1004 of Israel3478 from the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in their land127 that I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yes, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 on all3605 those that despise7590 them round5439 about them; and they shall know3045 that I am the LORD3068 their God.430

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

Ezekiel

Chapter 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

2 Son1121 of man,120 say559 to the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your heart3820 is lifted1361 up, and you have said,559 I am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the middle3820 of the seas;3220 yet you are a man,120 and not God,410 though you set5414 your heart3820 as the heart3820 of God:430

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

3 Behold,2009 you are wiser2450 than Daniel;1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from you:

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

4 With your wisdom2451 and with your understanding8394 you have gotten6213 you riches,2428 and have gotten6213 gold2091 and silver3701 into your treasures:214

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

5 By your great7230 wisdom2451 and by your traffic7404 have you increased7235 your riches,2428 and your heart3824 is lifted1361 up because of your riches:2428

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

6 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have set5414 your heart3820 as the heart3820 of God;430

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

7 Behold,2005 therefore3651 I will bring935 strangers2114 on you, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of your wisdom,2451 and they shall defile2490 your brightness.3314

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

8 They shall bring3381 you down3381 to the pit,7845 and you shall die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the middle3820 of the seas.3220

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

9 Will you yet559 say559 before6440 him that slays2026 you, I am God?430 but you shall be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slays2490 you.

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 You shall die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

12 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 on the king4428 of Tyrus,6865 and say559 to him, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You seal2856 up the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

13 You have been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was your covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of your tabrets8596 and of your pipes5345 was prepared3559 in you in the day3117 that you were created.1254

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

14 You are the anointed4473 cherub3742 that covers;5526 and I have set5414 you so: you were1961 on the holy6944 mountain2022 of God;430 you have walked1980 up and down in the middle8432 of the stones68 of fire.784

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

15 You were perfect8549 in your ways1870 from the day3117 that you were created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in you.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

16 By the multitude7230 of your merchandise7404 they have filled4390 the middle8432 of you with violence,2555 and you have sinned:2398 therefore I will cast2490 you as profane2490 out of the mountain2022 of God:430 and I will destroy6 you, O covering5526 cherub,3742 from the middle8432 of the stones68 of fire.784

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

17 Your heart3820 was lifted1361 up because of your beauty,3308 you have corrupted7843 your wisdom2451 by reason5921 of your brightness:3314 I will cast7993 you to the ground,776 I will lay5414 you before6440 kings,4428 that they may behold7200 you.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

18 You have defiled2490 your sanctuaries4720 by the multitude7230 of your iniquities,5771 by the iniquity5766 of your traffic;7404 therefore will I bring3318 forth3318 a fire784 from the middle8432 of you, it shall devour398 you, and I will bring5414 you to ashes665 on the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 you.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

19 All3605 they that know3045 you among the people5971 shall be astonished8074 at5921 you: you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall you be any more.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

21 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

22 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the middle8432 of you: and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the middle8432 of her by the sword2719 on her on every5437 side;5439 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

24 And there shall be no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 to the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all3605 that are round5439 about them, that despised7590 them; and they shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

25 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 the house1004 of Israel3478 from the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in their land127 that I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yes, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 on all3605 those that despise7590 them round5439 about them; and they shall know3045 that I am the LORD3068 their God.430