Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 28 |
1 Und des HErrn |
2 Du |
3 siehe, du hältst dich für klüger |
4 und |
5 und |
6 darum spricht |
7 darum siehe, ich will |
8 Sie sollen dich hinunter |
9 Was gilt‘s, ob du |
10 Du |
11 Und des HErrn |
12 Du |
13 Du bist im Lustgarten |
14 Du bist wie ein Cherub |
15 und warest ohne Wandel in deinem Tun |
16 Denn du |
17 Und |
18 Denn du hast |
19 Alle, die dich kennen unter den Heiden |
20 Und des HErrn |
21 Du Menschenkind |
22 und |
23 Und |
24 Und soll forthin allenthalben um |
25 So spricht der HErr |
26 und |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 |
24 |
25 |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 28 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 Und des HErrn |
1 |
2 Du |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 siehe, du hältst dich für klüger |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 und |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 und |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 darum spricht |
6 |
7 darum siehe, ich will |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 Sie sollen dich hinunter |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 Was gilt‘s, ob du |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 Du |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 Und des HErrn |
11 |
12 Du |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 Du bist im Lustgarten |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 Du bist wie ein Cherub |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 und warest ohne Wandel in deinem Tun |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 Denn du |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 Und |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 Denn du hast |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 Alle, die dich kennen unter den Heiden |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 Und des HErrn |
20 |
21 Du Menschenkind |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 und |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 Und |
23 |
24 Und soll forthin allenthalben um |
24 |
25 So spricht der HErr |
25 |
26 und |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |