Der Prophet Jeremia
Kapitel 30
|
Jeremiah
Chapter 30
|
1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414:
|
1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559
|
2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Schreibe3789 dir alle Worte1697 in ein Buch5612, die ich559 zu dir rede1696.
|
2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612
|
3 Denn siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Gefängnis7622 meines Volks5971, beide, Israels3478 und Judas, wenden will935, spricht der HErr3068, und will7725 sie559 wiederbringen7725 in das Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe, daß sie es besitzen3423 sollen.
|
3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.
|
4 Dies sind aber die Worte1697, welche der HErr3068 redet1696 von Israel3478 und Juda3063.
|
4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063
|
5 Denn so spricht559 der HErr3068: Wir hören8085 ein Geschrei6963 des Schreckens2731; es ist eitel Furcht6343 da und kein Friede7965.
|
5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965
|
6 Aber forschet doch und sehet7200, ob ein Mannsbild2145 gebären3205 möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer1397 sehe7200 ihre Hände3027 auf6440 ihren Hüften2504 haben7592, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich3420 sind2015?
|
6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420
|
7 Es ist ja1945 ein großer1419 Tag3117, und seinesgleichen ist nicht369 gewesen, und ist eine Zeit6256 der Angst6869 in Jakob3290; noch soll ihm daraus geholfen3467 werden.
|
7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.
|
8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß ich sein Joch5923 von deinem Halse6677 zerbrechen7665 will und deine Bande4147 zerreißen5423, daß er darin nicht mehr den Fremden2114 dienen5647 muß,
|
8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:
|
9 sondern dem HErrn3068, ihrem GOtt430, und5647 ihrem Könige4428 David1732, welchen ich ihnen erwecken6965 will.
|
9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.
|
10 Darum fürchte3372 du dich nicht2865, mein Knecht5650 Jakob3290, spricht5002 der HErr3068, und entsetze dich nicht, Israel3478! Denn siehe, ich will7725 dir helfen3467 aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 ihres Gefängnisses7628, daß Jakob3290 soll wiederkommen, in Frieden leben8252 und Genüge haben7599; und niemand soll ihn schrecken2729.
|
10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729
|
11 Denn ich bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dir helfe3467. Denn ich will‘s mit allen Heiden1471 ein Ende3617 machen6213, dahin ich dich zerstreuet habe6327; aber mit dir will ich‘s nicht5352 ein Ende3617 machen6213; züchtigen3256 aber will ich dich mit Maße, daß du dich nicht unschuldig5352 haltest.
|
11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352
|
12 Denn also spricht559 der HErr3068: Dein Schade7667 ist verzweifelt böse605, und deine Wunden4347 sind unheilbar2470.
|
12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470
|
13 Deine Sache1779 handelt niemand, daß er sie verbände4205; es kann dich niemand heilen8585.
|
13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499
|
14 Alle deine Liebhaber vergessen dein7911, fragen1875 nichts danach. Ich habe157 dich geschlagen5221, wie ich einen Feind341 schlüge4347, mit unbarmherziger394 Staupe4148 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.
|
14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105
|
15 Was schreiest du2199 über deinen Schaden7667 und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen4341? Habe ich dir doch solches getan6213 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.
|
15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.
|
16 Darum alle, die dich gefressen398 haben7601, sollen gefressen398 werden3212, und962 alle, die dich geängstet6862 haben, sollen alle gefangen7628 werden, und5414 die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert4933 haben, sollen geplündert957 werden.
|
16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962
|
17 Aber dich will ich wieder gesund machen5927 und deine Wunden4347 heilen7495, spricht5002 der HErr3068, darum daß man7121 dich nennet die724 Verstoßene5080, und Zion6726 sei, nach der niemand frage1875.
|
17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.
|
18 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will1129 das Gefängnis7622 der Hütten168 Jakobs3290 wenden und mich über seine Wohnung4908 erbarmen7355; und die3427 Stadt5892 soll wieder7725 auf ihre Hügel8510 gebauet werden, und der Tempel759 soll stehen nach seiner Weise4941.
|
18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.
|
19 Und6963 soll von3318 dannen herausgehen Lob8426- und Freudengesang; denn ich will sie mehren7235 und nicht mindern4591; ich will sie herrlich3513 machen und nicht kleinern.
|
19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819
|
20 Ihre Söhne1121 sollen sein3559 gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor6924 mir6440 gedeihen; denn ich will heimsuchen6485 alle, die sie3905 plagen.
|
20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.
|
21 Und6148 ihr Fürst117 soll aus3318 ihnen herkommen und3068 ihr Herrscher von7130 ihnen ausgehen und er7126 soll zu mir nahen5066; denn wer ist der, so mit willigem Herzen3820 zu mir nahet? spricht5002 der HErr4910.
|
21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068
|
22 Und ihr sollt mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.
|
22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430
|
23 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318, ein schrecklich Ungewitter5591 wird den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 fallen.
|
23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563
|
24 Denn des HErrn3068 grimmiger Zorn2740 wird3820 nicht639 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte6965, was er im Sinn hat4209. Zur letzten319 Zeit3117 werdet ihr solches erfahren995.
|
24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.
|