Der Prophet Jesaja
Kapitel 53
|
Isaiah
Chapter 53
|
1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?
|
1 Who4310 has believed539 our report?8052 and to whom4310 is the arm2220 of the LORD3068 revealed?1540
|
2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.
|
2 For he shall grow5927 up before6440 him as a tender3126 plant, and as a root8328 out of a dry6723 ground:776 he has no3808 form8389 nor3808 comeliness;1926 and when we shall see7200 him, there is no3808 beauty4758 that we should desire2530 him.
|
3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.
|
3 He is despised959 and rejected2310 of men;376 a man376 of sorrows,4341 and acquainted3045 with grief:2483 and we hid5641 as it were our faces6440 from him; he was despised,959 and we esteemed2803 him not.
|
4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.
|
4 Surely403 he has borne5375 our griefs,2483 and carried5445 our sorrows:4341 yet we did esteem2803 him stricken,5060 smitten5221 of God,430 and afflicted.6031
|
5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.
|
5 But he was wounded2490 for our transgressions,6588 he was bruised1792 for our iniquities:5771 the chastisement4148 of our peace7965 was on him; and with his stripes2250 we are healed.7495
|
6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.
|
6 All3605 we like sheep6629 have gone8582 astray;8582 we have turned6437 every376 one376 to his own way;1870 and the LORD3068 has laid6293 on him the iniquity5771 of us all.3605
|
7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.
|
7 He was oppressed,5065 and he was afflicted,6031 yet he opened6605 not his mouth:6310 he is brought2986 as a lamb7716 to the slaughter,2874 and as a sheep7353 before6440 her shearers1494 is dumb,481 so he opens6605 not his mouth.6310
|
8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.
|
8 He was taken3947 from prison6115 and from judgment:4941 and who4310 shall declare7878 his generation?1755 for he was cut1504 off out of the land776 of the living:2416 for the transgression6588 of my people5971 was he stricken.5061
|
9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.
|
9 And he made5414 his grave6913 with the wicked,7563 and with the rich6223 in his death;4194 because5921 he had done6213 no3808 violence,2555 neither3808 was any deceit4820 in his mouth.6310
|
10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.
|
10 Yet it pleased2654 the LORD3068 to bruise1792 him; he has put him to grief:2470 when518 you shall make7760 his soul5315 an offering for sin,817 he shall see7200 his seed,2233 he shall prolong748 his days,3117 and the pleasure2656 of the LORD3068 shall prosper6743 in his hand.3027
|
11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.
|
11 He shall see7200 of the travail5999 of his soul,5315 and shall be satisfied:7646 by his knowledge1847 shall my righteous6662 servant5650 justify6663 many;7227 for he shall bear5445 their iniquities.5771
|
12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.
|
12 Therefore3651 will I divide2505 him a portion2506 with the great,7227 and he shall divide2505 the spoil7998 with the strong;6099 because8478 834 he has poured6168 out his soul5315 to death:4194 and he was numbered4487 with the transgressors;6586 and he bore5375 the sin2399 of many,7227 and made intercession6293 for the transgressors.6586
|