Der Prophet Jesaja
Kapitel 53
|
Книга пророка Исаии
Глава 53
|
1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?
|
1 Кто поверил539 слышанному8052 от нас, и кому открылась1540 мышца2220 Господня?3068
|
2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.
|
2 Ибо Он взошел5927 пред3942 Ним, как отпрыск3126 и как росток8328 из сухой6723 земли;776 нет в Нем ни вида,8389 ни величия;1926 и мы видели7200 Его, и не было в Нем вида,4758 который привлекал2530 бы нас к Нему.
|
3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.
|
3 Он был959 презрен959 и умален2310 пред людьми,376 муж376 скорбей4341 и изведавший3045 болезни,2483 и мы отвращали4564 от Него лице6440 свое; Он был959 презираем,959 и мы ни во что ставили2803 Его.
|
4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.
|
4 Но403 Он взял5375 на Себя наши немощи2483 и понес5445 наши болезни;4341 а мы думали,2803 что Он был5060 поражаем,5060 наказуем5221 и уничижен6031 Богом.430
|
5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.
|
5 Но Он изъязвлен2490 был2490 за грехи6588 наши и мучим1792 за беззакония5771 наши; наказание4148 мира7965 нашего было на Нем, и ранами2250 Его мы исцелились.7495
|
6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.
|
6 Все мы блуждали,8582 как овцы,6629 совратились6437 каждый376 на свою дорогу:1870 и Господь3068 возложил6293 на Него грехи5771 всех нас.
|
7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.
|
7 Он истязуем5065 был,5065 но страдал6031 добровольно и не открывал6605 уст6310 Своих; как овца,7716 веден2986 был2986 Он на заклание,2874 и как агнец7353 пред3942 стригущим1494 его безгласен,481 так Он не отверзал6605 уст6310 Своих.
|
8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.
|
8 От уз6115 и суда4941 Он был3947 взят;3947 но род1755 Его кто изъяснит?7878 ибо Он отторгнут1504 от земли776 живых;2416 за преступления6588 народа5971 Моего претерпел казнь.5061
|
9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.
|
9 Ему назначали5414 гроб6913 со злодеями,7563 но Он погребен4194 у богатого,6223 потому что не сделал6213 греха,2555 и не было лжи4820 в устах6310 Его.
|
10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.
|
10 Но Господу3068 угодно2654 было2654 поразить1792 Его, и Он предал2470 Его мучению;2470 когда же душа5315 Его принесет7760 жертву817 умилостивления,817 Он узрит7200 потомство2233 долговечное,7483117 и воля2656 Господня3068 благоуспешно6743 будет6743 исполняться6743 рукою3027 Его.
|
11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.
|
11 На подвиг5999 души5315 Своей Он будет7200 смотреть7200 с довольством;7646 чрез познание1847 Его Он, Праведник,6662 Раб5650 Мой, оправдает6663 многих7227 и грехи5771 их на Себе понесет.5445
|
12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.
|
12 Посему Я дам2505 Ему часть между великими,7227 и с сильными6099 будет2505 делить2505 добычу,7998 за то, что предал6168 душу5315 Свою на смерть,4194 и к злодеям6586 причтен4487 был, тогда как Он понес5375 на Себе грех2399 многих7227 и за преступников6586 сделался6293 ходатаем.6293
|