Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 13
|
Luke
Chapter 13
|
1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.
|
1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378
|
2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?
|
2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?
|
3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.
|
3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622
|
4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?
|
4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419
|
5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.
|
5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622
|
6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.
|
6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756
|
7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?
|
7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093
|
8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,
|
8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:
|
9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.
|
9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581
|
10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.
|
10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521
|
11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.
|
11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.
|
12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!
|
12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769
|
13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.
|
13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316
|
14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.
|
14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250
|
15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?
|
15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222
|
16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?
|
16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250
|
17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.
|
17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.
|
18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?
|
18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?
|
19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.
|
19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.
|
20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?
|
20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316
|
21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.
|
21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220
|
22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.
|
22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419
|
23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:
|
23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,
|
24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.
|
24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480
|
25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.
|
25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:
|
26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.
|
26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113
|
27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!
|
27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93
|
28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.
|
28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.
|
29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.
|
29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316
|
30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.
|
30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078
|
31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.
|
31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.
|
32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.
|
32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048
|
33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.
|
33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419
|
34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!
|
34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!
|
35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!
|
35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962
|