Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

Евангелие от Луки

Глава 13

1 В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.

2 Иисус ответил: «Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?

3 Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.

4 Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась Силоамская башня и убила их. Неужели вы думаете, что они грешили больше, чем все другие жители Иерусалима?

5 Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете».

6 И рассказал Иисус притчу: «У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,

7 сказал виноградарю: „Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает”.

8 Но садовник ответил: „Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.

9 Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его”».

10 Иисус учил в субботу в одной из синагог.

11 Там была женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.

12 Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал: «Женщина, ты свободна от своего недуга».

13 Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась, и начала славить Бога.

14 Тогда глава синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Шесть дней в неделе отведены для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в субботу!»

15 Но Господь ответил ему: «Лицемеры! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает своего вола или осла от стойла и ведёт его на водопой?

16 Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, не должна быть освобождена от этих пут в субботу?»

17 Когда Иисус сказал это, все люди, выступавшие против Него, испытали стыд за свои поступки, а вся толпа возрадовалась славным делам Иисуса.

18 Иисус продолжил: «Чему подобно Царство Божье и с чем Я сравню его?

19 Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные вьют гнёзда в его ветвях».

20 И ещё сказал Иисус: «С чем сравню Царство Божье?

21 Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы тесто подошло».

22 По дороге в Иерусалим, проходя через города и селения, Иисус учил народ.

23 И кто-то спросил Его: «Господи, разве только немногие будут спасены?» Иисус ответил:

24 «Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.

25 Если человек запрёт дверь своего дома, то вы, стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: „Господин, открой нам!” Он же ответит: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли?”

26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.

27 Он же скажет вам: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли? Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!”

28 Тогда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, но останетесь снаружи и начнёте кричать и скрежетать зубами от боли.

29 Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.

30 Есть и такие люди, которые сейчас последние, но они станут первыми, а есть и такие, которые сейчас первые, но станут последними».

31 В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему: «Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить».

32 На это Иисус ответил: «Идите и передайте этой лисе: „Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу”.

33 Но Я должен быть в пути сегодня, завтра и послезавтра, так как не может пророк умереть вне Иерусалима.

34 Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.

35 Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

Евангелие от Луки

Глава 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

1 В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

2 Иисус ответил: «Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

3 Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

4 Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась Силоамская башня и убила их. Неужели вы думаете, что они грешили больше, чем все другие жители Иерусалима?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

5 Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете».

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

6 И рассказал Иисус притчу: «У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

7 сказал виноградарю: „Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает”.

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

8 Но садовник ответил: „Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

9 Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его”».

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

10 Иисус учил в субботу в одной из синагог.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

11 Там была женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

12 Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал: «Женщина, ты свободна от своего недуга».

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

13 Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась, и начала славить Бога.

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

14 Тогда глава синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Шесть дней в неделе отведены для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в субботу!»

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

15 Но Господь ответил ему: «Лицемеры! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает своего вола или осла от стойла и ведёт его на водопой?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

16 Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, не должна быть освобождена от этих пут в субботу?»

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

17 Когда Иисус сказал это, все люди, выступавшие против Него, испытали стыд за свои поступки, а вся толпа возрадовалась славным делам Иисуса.

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

18 Иисус продолжил: «Чему подобно Царство Божье и с чем Я сравню его?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

19 Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные вьют гнёзда в его ветвях».

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

20 И ещё сказал Иисус: «С чем сравню Царство Божье?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

21 Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы тесто подошло».

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

22 По дороге в Иерусалим, проходя через города и селения, Иисус учил народ.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

23 И кто-то спросил Его: «Господи, разве только немногие будут спасены?» Иисус ответил:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

24 «Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

25 Если человек запрёт дверь своего дома, то вы, стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: „Господин, открой нам!” Он же ответит: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли?”

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

27 Он же скажет вам: „Я не знаю вас. Откуда вы пришли? Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!”

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

28 Тогда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, но останетесь снаружи и начнёте кричать и скрежетать зубами от боли.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

29 Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

30 Есть и такие люди, которые сейчас последние, но они станут первыми, а есть и такие, которые сейчас первые, но станут последними».

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

31 В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему: «Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить».

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

32 На это Иисус ответил: «Идите и передайте этой лисе: „Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу”.

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

33 Но Я должен быть в пути сегодня, завтра и послезавтра, так как не может пророк умереть вне Иерусалима.

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

34 Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

35 Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »