Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

Евангелие от Луки

Глава 13

1 Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 Иисус ответил: — Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 Затем Иисус рассказал им притчу: — У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 «Господин, — ответил работник, — оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 и если в следующем году будут плоды — хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 В субботу Иисус учил в одной из синагог.

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: — Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.

14 Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: — Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15 На это Господь ответил ему: — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 Затем Иисус сказал: — На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.

20 И еще Он сказал: — На что похоже Божье Царство?

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

22 Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 Кто-то спросил Его: — Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:

24 — Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.

30 И последние будут первыми, а первые — последними.

31 Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: — Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 Иисус ответил: — Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!

34 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

Евангелие от Луки

Глава 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

1 Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

2 Иисус ответил: — Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

4 Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

6 Затем Иисус рассказал им притчу: — У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

8 «Господин, — ответил работник, — оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

9 и если в следующем году будут плоды — хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

10 В субботу Иисус учил в одной из синагог.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

12 Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: — Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

13 Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

14 Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: — Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

15 На это Господь ответил ему: — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

18 Затем Иисус сказал: — На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

20 И еще Он сказал: — На что похоже Божье Царство?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

22 Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

23 Кто-то спросил Его: — Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

24 — Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

30 И последние будут первыми, а первые — последними.

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

31 Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: — Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

32 Иисус ответил: — Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

34 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»